Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "# Munich 83v / PDF page 12 == Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) == === German === : Wiltu rechen dich : vier Bloß brechen maisterlich : Oben düplier : unde...")
 
Line 17: Line 17:
 
=== English ===
 
=== English ===
  
: To avenge yourself   
+
: If you want to avenge yourself   
: break four openings masterly:   
+
: break four openings masterfully:   
: above duplier,   
+
: Double above,   
: below rightly mutier.   
+
: Transmute below correctly/to the right .   
: I tell you indeed:   
+
: I tell you truly:   
: Nobody can defend himself without danger.   
+
: No one defends himself without danger.   
: If you understand this,   
+
: If you have comprehended,   
: he will hardly come to striking.   
+
: then he will hardly be able to come to the strike.   
  
  

Revision as of 15:21, 8 December 2020

  1. Munich 83v / PDF page 12

Missing Zettel verse from Dresden 88v (14)

German

Wiltu rechen dich
vier Bloß brechen maisterlich
Oben düplier
unden recht mütier
Ich sage furwar
kain man schützet sich on far
Hastu vernomen
zü schlag mag er klain kümen


English

If you want to avenge yourself
break four openings masterfully:
Double above,
Transmute below correctly/to the right .
I tell you truly:
No one defends himself without danger.
If you have comprehended,
then he will hardly be able to come to the strike.


83v a

83v a Latin

Ratio, qua nuditates, quo minus la[e]dantur, tueri licet.

Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, et tu conatum adversarij impedire, atq[ue] curare, ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, conaris, et is potius invitus la[e]dat[ur], tum conduplationibus contra partem ensis superiore[m], que firmior dicitur, et mutationibus contra infirmiorem utitor, ea[m] igit[ur] forma[m] si exercebis, facile hostis vulnerabitur, neq[ue] ullos habitus assumere poterit,

conduplationes hac ratione exerceto, Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire no[n] dubites caput appetendo, eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit, sublatis brachiis, manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris, acie lo[n]ga p[re]missa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.


83v a English

The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured

If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength, and you attempt to impede the attempt of the adversary, and to take care, [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above, and HE having been wounded is more reluctant, then by means of repetitions against the higher part of the sword, which is called stouter, and use alterations against the weaker, therefore if you employ this form. the opponent is easily wounded, and he will not be able to take up any gesture —

employ repetitions using this method, If the adversary strikes against you from above away from his right arm, and you in turn equally with the same from the right, likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head; should the opponent take out that strike using the stouter part of the sword, (the arms having been lifted), if you would with-twirl (wring?) the knob of your sword with the left hand below the right shoulder, you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword

83v a notes

  • cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.
  • conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated
  • compare the various -torsiones verbs with the German.

83v b

83v b Latin

At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.


83v b English (needs work)

And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.

83v b notes