Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/94v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
=== German ===
 
=== German ===
  
# '''Das durchlaufen'''
+
'''Das durchlaufen'''
#:  
+
:  
 
# Durchlaufen laß hanngen   
 
# Durchlaufen laß hanngen   
 
# Mit dem knopf wiltu ranngen   
 
# Mit dem knopf wiltu ranngen   
Line 18: Line 18:
 
=== English ===
 
=== English ===
  
# '''The running-through'''
+
'''The running-through'''
#:  
+
:  
 
# Durchlaufen (running through).   
 
# Durchlaufen (running through).   
 
# Let the pommel hang if you want to wrestle.   
 
# Let the pommel hang if you want to wrestle.   

Revision as of 05:01, 8 March 2021

Munich 94v / PDF page 34

Page scan


Missing zettel verse from Dresden 106v (PDF 50)

Page scan

German

Das durchlaufen

  1. Durchlaufen laß hanngen
  2. Mit dem knopf wiltu ranngen
  3. Wer gögen dir sterckh
  4. Durchlauf damit merckh
  5. Die Ringgen Im Lanngen Schwert

English

The running-through

  1. Durchlaufen (running through).
  2. Let the pommel hang if you want to wrestle.
  3. If someone stands strongly
  4. against you, take care to do a Durchlaufen.
  5. The Wrestling in [the] Long Sword

Notes

94v a

94v a Latin (Sandbox)

  1. TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
  2. IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
  3. qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
  4. Hoc autem modo eos exerceas.
  5. Cum adversarius impetum tuum removerit,
  6. atque sublatis brachijs incurrere studeat,
  7. Viribus suis superné te superare cupiens,
  8. vicissim et tu brachia attollas,
  9. manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
  10. strictus ensis per dorsum propendeat,
  11. inde autem caput per ipsius brachia,
  12. versus latus transfigas,
  13. tum etiam dextrum pedem prosiliendo,[^2]
  14. dextro item ipsius postponas,
  15. at in ipso saltu[^3],
  16. corpus hostis ex latere sinistro,
  17. dextro brachio circumdabis,
  18. eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
  19. in caput adversarium praecipitato.


94v a English

  1. Running across, and about wrestling.
  2. Use this condition to be able against gladiators,
  3. who, dreading, are accustomed to running toward wounds and strikes,
  4. Practice this other method to them.
  5. When the adversary shifts your attack,
  6. and desires to attack (with?) lifted arms,
  7. having wished to conquer you by his upper body strength,
  8. YOU raise the shoulders quickly,
  9. and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
  10. the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
  11. thence moreover the head through his arms,
  12. you pierce through in direction of the side,
  13. then also the right foot having been advanced.
  14. you have placed behind his right,
  15. and having leapt into him,
  16. you encircle the body of the enemy,
  17. from the left side with the right arm,[^4]
  18. and if you throw him using your right hip,
  19. cast down the adversary onto the head.


94v a notes

  • [^1]: [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
  • [^2]: 13-14 foot placement phrase split by comma?
  • [^3]: leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
  • [^4]: 16-17 order reversed for englishification

94v b

94v b Latin

  1. ALIUD LUCTAE GENUS.
  2. SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
  3. tuque illi vicissim,
  4. tum versum latus eius dextrum capite transcurras,
  5. dextrum pedem anterius,[^5]
  6. adversarij itidem dextro praeponas,
  7. dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
  8. ilia hostis circumdabis,
  9. atque nonnihil te demittas,
  10. inde si eum in dextram coxam inieceris,
  11. retrorsum adversarium reijcito,
  12. atque his luctis utrinque exerceto.

94v b English

  1. Another wrestling of the knee.
  2. If the adversary ran in with arms lifted,
  3. and YOU in turn do the same,
  4. then you should run across using the head against his right side,
  5. [subsumed into 5]
  6. you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
  7. and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
  8. you will put [the arms] around the groin[^6] of the opponent,
  9. and sink yourself downward a certain amount,
  10. thence if you threw/hurled/struck[^7] him into (onto?) the right hip,[^8]
  11. throw back[^9] the adversary backwards,
  12. and practice this wrestling on both sides.

94v b notes

  • [^5]: phrase about foot placement split by extra comma
  • [^6]: plural in latin. he uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
  • [^7]: inieceris, from whitaker: hurl/throw/strike in/into; inject; put on; inspire, instill (feeling, etc);
  • [^8]: Iron this one out more after walking through it
  • [^9]: maybe make this match(ish) the verb in line 9?

94v c

94v c Latin (Sandbox)

  1. ALIA ITEM FORMA.
  2. Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
  3. sustuleritque brachia,
  4. te quoque ita composito,
  5. ensem dextra contineas,
  6. brachiumque eius repellas,
  7. inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
  8. sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
  9. inde si te paululum demiseris,
  10. et in coxam sinistram inieceris,
  11. hostem pronum prosternas.

94v c English

  1. Another form besides.
  2. While HE would have run in toward your right side,
  3. and would have lifted his arms,
  4. you likewise having arranged yourself thusly,
  5. you should hold the sword with the right,
  6. and you should drive his arm away,
  7. thence leaping forward you should put the left foot in front of the right foot of the adversary,
  8. also put the arms around his loins from the left,
  9. thence if you have sunk yourself a little,
  10. and you would have thrown into the left hip,
  11. laying the opponent low on his face.

94v c notes