Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
==English 4r==</noinclude>
 
==English 4r==</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|b}} You [are] appropriately shameful, therefore, you wil either abandon the sword by chance,
+
{{par|b}} You, Shameful One, will either abandon the sword by chance because of this,
or you, prostrate[1], will lie down on the ground, restrained by nothing  
+
or you will lie prostrate[1] on the ground, restrained by nothing  
  
 
{{par|r}} It is expedient that you beat the ground while your chest is trampled underfoot.
 
{{par|r}} It is expedient that you beat the ground while your chest is trampled underfoot.
Line 12: Line 12:
 
</poem>
 
</poem>
  
[1] prostratus can mean struck down, exhausted, overthrown, or laid low. There is no indication in the text of image as to *why* the person is lying on the ground or how they got there.
+
[1] prostratus can mean struck down, exhausted, overthrown, or laid low. There is no indication in the text or image as to *why* the person is lying on the ground or how they got there.

Revision as of 19:21, 17 October 2023

Latin 4r

Page:MS Latin 11269 4r.jpg

Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.[1]

Expedit ut terram calcato pectore pulses.
Quidque velim de te potero tentare deinde.

English 4r

You, Shameful One, will either abandon the sword by chance because of this,
or you will lie prostrate[1] on the ground, restrained by nothing

It is expedient that you beat the ground while your chest is trampled underfoot.
I will be able to try whatever I would want [to do] next with regard to you.

[1] prostratus can mean struck down, exhausted, overthrown, or laid low. There is no indication in the text or image as to *why* the person is lying on the ground or how they got there.

  1. Enjambment bracket