You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
and he holds either the javelin on the right side or the club in confusion. | and he holds either the javelin on the right side or the club in confusion. | ||
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound. | I would strike more furiously, by causing the spears to rebound. | ||
− | As soon as possible, I would pull back [withdraw] these heads, pressing them higher. | + | As soon as possible, I would pull back [withdraw] these heads, pressing them higher with this action. |
{{par|r}} | {{par|r}} |
Revision as of 19:56, 18 October 2022
Latin 6r
- ¶ Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[7]
- ¶ Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[8]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[9]
English 6r
¶ If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, on foot,
with spears made of ash, I, having observed, would have delayed,
and he holds either the javelin on the right side or the club in confusion.
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound.
As soon as possible, I would pull back [withdraw] these heads, pressing them higher with this action.
¶
- ↑ Added later: "nomen properum". Partially obliterated
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "de fresne".
- ↑ To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
- ↑ Added later: "matreque?".
- ↑ Added later: "four words that might be latin".
- ↑ There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
- ↑ Possibly "maestum"
- ↑ Enjambment bracket