You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07v"
Line 24: | Line 24: | ||
or face, and before this, you bruise the visage with blood. | or face, and before this, you bruise the visage with blood. | ||
− | {{par|b}} You do not injure me much, I mix it up against | + | {{par|b}} You do not injure me much, in contrast, I mix it up against [.] |
+ | you and | ||
</poem> | </poem> |
Revision as of 21:00, 15 November 2022
Latin 7v
¶ Hoc tribus ante iacet proprium referire magistris.
[1]Et modus est transire hominem per pectora telo /
Seu faciem vultumque prius cum sanguine tristi.
Italian
[15b-d] De questi tri magistri denançi aquesto e lor ferir
E per tal modo lor lança in volto o peto deve finir
Of these three previous Masters, this is their strike
And in this way, their lance should end in the face or chest.
Morgan: (not found in PD)
[9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza lo rebater e llo ferire, e sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza, o stanga, che rebater cum passo lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada, cum curta lanza, e curta spada, Sono soficienti a'spetar, ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita, covrano, e cum coverta passano, e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano, o rebateno, e di colpi fierano e non po metere acosi ben punta.
This is the counter to the three masters of the lance that finish in this play, and I want to tell you how: when the masters believe my lance to be pushed away from their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since the iron in the butt is as good as in the point. The plays of these masters bother me little.
English 7v
¶ He throws this particular thing to strike back at the three masters before this.
And this is the way to run through the person with a spear through the chest
or face, and before this, you bruise the visage with blood.
¶ You do not injure me much, in contrast, I mix it up against [.]
you and