You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 29: | Line 29: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
− | * [^1]: If the translator is bad at Latin, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon]. | + | * [^1]: If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon]. |
Revision as of 20:23, 20 December 2022
Latin 9v
¶ Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide praesto[1]
Erupi. atque illa percussi robora vultus.
- ¶ En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[2] sacra tricuspis.
Italian
[27b-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza
E cum quella io t'o ferido in la tua faca
- I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.
[27b-c] La tua visera t'o levada tu lo senti
E cum mia aça te chavaro li denti
- I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.
English 9r
¶ And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] very own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] face.[^1]
¶ bottom
- [^1]: If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].