Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
  
 
== Italian ==
 
== Italian ==
<!--
+
 
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
By crossing with you at the tip of the sword<br/>I have settled my point in your chest from the other side. &emsp;
+
By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;&emsp;<br/>I will do this quickly because the time is short.
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-a}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-c}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
From the strike of which the preceding Master spoke,<br/>I have quickly put the point of my sword in your throat.
+
From the Master who crosses at mid-sword,<br/>I do that which he said well.
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-b}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 19b.jpg|19b-d}}
 
|}
 
|}
-->
 
  
 
==English 14v==
 
==English 14v==

Revision as of 19:46, 11 April 2023

Latin 14v

Page:MS Latin 11269 14v.jpg

In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando


Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.

Italian

By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; 
I will do this quickly because the time is short.

From the Master who crosses at mid-sword,
I do that which he said well.

English 14v

I now cleverly holding the sword in the middle of the sword
 as in a cross


  1. Added later: "dixit".
  2. Added later: "con? ut."