You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
Thus we are strong to injure the head using the hands in the swordplay. | Thus we are strong to injure the head using the hands in the swordplay. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} However much you hold me in your hands, that would be trodden underfoot (handed over?). Here |
+ | I would beat you with the point to your dripping face using rending . | ||
</poem> | </poem> |
Revision as of 20:09, 23 May 2023
Latin 15r
¶ Si subito nostrum ludendo vertimus ensem /
Sic capiti ut palmis ludendo nocere valemus.
¶ Quamvis me teneas manibus / quid proderitur. Hac te
Cuspide percutiam vultum scindendo madentem.
Italian
This is a cruel exchange of thrusts: |
[20b-c] Aquesto e de punta un crudelle schambiar |
Because of your hilt, which I have in my hand, |
[20b-d] Per tuo mantigner che io in mia man tegno |
English 15r
¶ If, in the swordplay, we suddenly turn our sword,
Thus we are strong to injure the head using the hands in the swordplay.
¶ However much you hold me in your hands, that would be trodden underfoot (handed over?). Here
I would beat you with the point to your dripping face using rending .