You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"
Line 24: | Line 24: | ||
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays. | [The one] Skilled in many things will always have victorious plays. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Suddenly your wicked hand drags a point |
+ | to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause. | ||
</poem> | </poem> |
Revision as of 19:08, 20 June 2023
Contents
Latin 15r
¶ In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto.
Italian
Here we stand crossed near the ground: |
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi |
I beat your point to the ground very quickly |
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito |
English 15r
¶We now linger here in fighting in the shape of a cross.
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.
¶ Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
Notes
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.