Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
== Italian ==
 
== Italian ==
  
<!--
 
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
I send you to the ground with my hilt,<br/>
+
This catch makes me safe from your sword:<br/>
And then I will waste you with my point.
+
Mine is free and yours is imprisoned.<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 26b.jpg|26b-b}}
+
And the fourth play which is in the art of the poleax,&emsp;<br/>
 +
Troubles the sword in armor with this play.
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 26b.jpg|26b-d}}
 
|-
 
|-
 +
| [Not in PD]
 
|  
 
|  
Either you will lose the sword from your left hand,<br/>
 
Or you will go to the ground because of this entry I make.&emsp;
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 26b.jpg|26b-c}}
 
 
|}
 
|}
-->
 
  
 
==English 17v==
 
==English 17v==

Revision as of 19:11, 11 July 2023

Latin 17v

Page:MS Latin 11269 17v.jpg

Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit.

Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.

Italian

This catch makes me safe from your sword:
Mine is free and yours is imprisoned.
And the fourth play which is in the art of the poleax, 
Troubles the sword in armor with this play.

[Not in PD]

English 17v

 
This seizing makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.

  1. Added later: "scilicet me".
  2. Likely haec
  3. Added later: "scilicet ensis".
  4. The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
  5. There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.