![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"
Line 30: | Line 30: | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together. | The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together. | ||
− | </noinclude> | + | |
+ | [[file:MS Latin 11269 26r.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:32, 5 December 2023
Contents
Latin 15v
¶ In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto.
Italian
Here we stand crossed near the ground: |
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi |
I beat your point to the ground very quickly |
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito |
English 15v
¶ We currently linger here, fighting in the shape of a cross.
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.
¶ Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
Notes
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.