You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
{{par|b}} Indeed, I twist my dagger around your shoulder. | {{par|b}} Indeed, I twist my dagger around your shoulder. | ||
− | + | Without forfeiting that [dagger] I will beat you, the Wretched One, in the chest. | |
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 19:21, 21 May 2024
Contents
Latin 21v
¶ Primus ego dagae cautus[1] vocor ipse magister.
Cumque manu leva pretento tollere dagam.
- ¶ Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec perdens illam miserum te pectore tundam.
Italian
I am the First Master of the Dagger, full of guile, |
[6a-e] Magistro primo son de daga pieno de ingano |
If I make a turn around your arm with my dagger, |
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço faro volta |
English 21v
¶ I am called the Cautious One, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][2] to steal the dagger.
¶ Indeed, I twist my dagger around your shoulder.
Without forfeiting that [dagger] I will beat you, the Wretched One, in the chest.
notes
- cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
- the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"
- We've read "nec" as an intensifier, perhaps comparable to "no yeah"