You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | I have trapped your sword by the hilt,<br/> | ||
+ | And I will strike you a great bargain with my edge and my point: <br/> | ||
+ | Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/> | ||
+ | I can strike you and you are not able to touch me with the sword. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}} | ||
|- | |- |
Revision as of 19:24, 26 December 2023
Latin 27r
- ¶ In cruce prevalidus proprium tibi carpo mucronem.
Hinc te iam mestum cesura cuspide sive
Percutiam. spätaeque manus attollere dicor
Conträrium[1]. et valeo tua membra ferire patenter.
Tangere nec poteris ullis violatibus ensem.
¶ Te iacio in terram magno/ quem precipis / actu
Nec sum deceptus ensem tibi ponere collo.
Italian
I have trapped your sword by the hilt, |
[23a-b] La tua spada per l'elço si o inpresonada |
I send you to the ground in this match; |
[22b-a] Io te mando in terra a'questo partito |
English 27r
¶
¶
- ↑ These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.