Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
 
{{par|r}} I strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem].
 
{{par|r}} I strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem].
 
Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point.
 
Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point.
And I am called the counter to lifting the sword in the hands.
+
And I am called the counter to lifting the sword in the hands.<ref> This actually reads 'lifting the hands and the sword located in the hands', as spatae is locative case, or indicative of the sword's location. We omitted the repetitions for the sake of clarity.</ref>
  
  

Revision as of 20:28, 26 December 2023

Latin 27r

Page:MS Latin 11269 27r.jpg

In cruce prevalidus proprium tibi carpo mucronem.
Hinc te iam mestum cesura cuspide sive
Percutiam. spätaeque manus attollere dicor
Conträrium[1]. et valeo tua membra ferire patenter.
Tangere nec poteris ullis violatibus ensem.

Te iacio in terram magno/ quem precipis / actu
Nec sum deceptus ensem tibi ponere collo.

Italian

I have trapped your sword by the hilt,
And I will strike you a great bargain with edge and point: 
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;
I can strike you and you are not able to touch me. 

I send you to the ground in this match;
I have not failed to thrust my sword to your neck. 

English 27r

 
I strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem].
Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point.
And I am called the counter to lifting the sword in the hands.[2]



MS Latin 11269 27r.jpg

  1. These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.
  2. This actually reads 'lifting the hands and the sword located in the hands', as spatae is locative case, or indicative of the sword's location. We omitted the repetitions for the sake of clarity.