![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|b}} You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor. | {{par|b}} You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor. | ||
− | + | Nevertheless, this grasp places [buries] you in the farthest ground. | |
{{par|r}} This play called the whirling legs is sometimes glorified. | {{par|r}} This play called the whirling legs is sometimes glorified. |
Revision as of 19:36, 13 May 2025
Latin 41r
¶ [1]Proditor arte tua carpsisti me quoque retro.
Haec prensura tamen terram te ponit[2] in imam.
¶ Ludusb hica interdum celebratur crurad rotandic.
Non tamen est aptus. Fallit nam saepe tenentes.
Italian
You grabbed me from behind with great treason |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
This wrestling is a tumbling trick, |
[5a-d] Questo e un abraçare de gambarola |
English 41r
¶ You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor.
Nevertheless, this grasp places [buries] you in the farthest ground.
¶ This play called the whirling legs is sometimes glorified.
But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it.