Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
|  
 
|  
 
I make sorrow and grief for you under the chin,&emsp;<br/>
 
I make sorrow and grief for you under the chin,&emsp;<br/>
So that to the ground with your back you go quickly.&emsp;<br/>
+
So that you'll quickly go to the ground on your back.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
With the hands on the face you make me mad,&emsp;<br/>
+
You bother me with your hands on my face,&emsp;<br/>
And with this contrary to the eyes I make you more mad.&emsp;<br/>
+
And with this counter to the eyes I bother you more.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-d}}
 
|}
 
|}

Revision as of 18:52, 20 August 2024

Latin 42v

Page:MS Latin 11269 42v.jpg

Subque tuo mento plures tibi tracto dolores.
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[1]



Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[2]

Italian

I make sorrow and grief for you under the chin, 
So that you'll quickly go to the ground on your back. 

You bother me with your hands on my face, 
And with this counter to the eyes I bother you more. 

English 42v

 



  1. The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
  2. There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.

MS Latin 11269 42v.jpg