Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
<poem>
 
<poem>
 
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
 
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause yours to diverge [unreadable], I will penetrate the marrows.
+
And in order that I be able to cause [yours]<ref>The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.</ref> to diverge, I will penetrate the marrows.
  
 
{{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.
 
{{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.

Revision as of 18:49, 1 October 2024

Latin 2r

Page:MS Latin 11269 02r.jpg

Nunc hastile gero sub aprino dente coruscans.
Utque [??] variare queam / penetrabo medullas.[1][2]


En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.

Italian

I carry my lance in the Boar's Tusk: 
To deviate yours, I'll make mine enter.

Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: 
I hold myself certain to beat and to wound. 

English 2r

Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause [yours][3] to diverge, I will penetrate the marrows.

Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.

  1. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  2. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
  3. The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.

MS Latin 11269 02r.jpg