Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
I carry my lance in the Boar's Tusk:&emsp;<br/>
+
Fleeing, I cannot make any other defense,&emsp;<br/>
To deviate yours, I'll make mine enter.
+
So I turn myself to the right and will make you offense.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29a.jpg|29a-b}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30a.jpg|30a-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman:&emsp;<br/>
+
Such a carry of the sword gives me four plays to make:&emsp;<br/>
I hold myself certain to beat and to wound.&emsp;<br/>
+
I could strike with point and edge without fail,&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}
+
And also throw someone from horseback or take his sword.&emsp;<br/>
 +
Seldom are these things failures to me.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31b.jpg|31b-a}}
 
|}
 
|}
  

Revision as of 19:08, 8 October 2024

Latin 3r

Page:MS Latin 11269 03r.jpg

Rectus in oppositum faciam tibi forte dolores.
[1]Qui fugiens proprium nequeo defendere corpus.


Quattuor iste modus gestandi nempe mucronem
Ne movet ad ludos. et acute[2] cuspide prorsus
Te feriam. caedetque artus cesura patentes
Atque iterum de sede tua manifestus abibis
Ense carens. et raro hominem modus iste fefellit[3]

Italian

Fleeing, I cannot make any other defense, 
So I turn myself to the right and will make you offense. 

Such a carry of the sword gives me four plays to make: 
I could strike with point and edge without fail, 
And also throw someone from horseback or take his sword. 
Seldom are these things failures to me. 

English 3r


  1. Added later: "ego".
  2. This word was obliterated somehow (“et” and “cesura” both show uncorrected damage) but has been written over by a later hand in similarly-colored ink. Further, someone has tried to write something above it, perhaps a French equivalent—the superscript is unreadable, but the second word, above cuspide, appears to end in “te” and could be “pointe”. The superscript above “acute” may have been in the D1 or F hand, but not enough is clear. There may have been a superscript above mucronem that was erased, although the remaining strokes look like they may have suffered the same damage as the rest of the page. None of the superscripts are clear enough to certainly identify the hands.
  3. A bracket, similar to the enjambment bracket, hangs off the last line.
  4. Corrected from "a" to "e".

MS Latin 11269 03r.jpg