![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
[[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}} | ||
+ | |||
+ | == Italian == | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I want to make my defense against the point and the edge, <br/> | ||
+ | Such that the sword will not be taken from me nor caught, <br/> | ||
+ | And neither will I be thrown to the ground from my horse: <br/> | ||
+ | I will strike your face with my pommel without fail. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}} | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | I want to throw you and your horse to the ground; <br/> | ||
+ | The chest of mine will go to the crupper of yours: <br/> | ||
+ | I will not release the bit of your horse, <br/> | ||
+ | And in the end you will not avoid the ground; <br/> | ||
+ | And when one is well-armored, this is a fine hold, <br/> | ||
+ | Because an offense cannot be made with weapons. <br/> | ||
+ | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-c}} | ||
+ | |} | ||
==English 04v== | ==English 04v== | ||
Line 16: | Line 37: | ||
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability. | [people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | <noinclude> | + | |
+ | {{reflist}} | ||
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:55, 4 February 2025
Latin 04v
- ¶ Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
¶ Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit
Italian
I want to make my defense against the point and the edge, |
[33a-a] Per punta e taglio voio far mia deffesa |
I want to throw you and your horse to the ground; |
[33b-c] Ti e'l tuo cavallo per terra voio butar |
English 04v
¶I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]
¶ I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "cert mords de bride".
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.