Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
[[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 4v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 4v.jpg}}
 +
 +
== Italian ==
 +
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
I want to make my defense against the point and the edge,&emsp;<br/>
 +
Such that the sword will not be taken from me nor caught,&emsp;<br/>
 +
And neither will I be thrown to the ground from my horse:&emsp;<br/>
 +
I will strike your face with my pommel without fail.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}}
 +
|-
 +
|
 +
I want to throw you and your horse to the ground;&emsp;<br/>
 +
The chest of mine will go to the crupper of yours:&emsp;<br/>
 +
I will not release the bit of your horse,&emsp;<br/>
 +
And in the end you will not avoid the ground;&emsp;<br/>
 +
And when one is well-armored, this is a fine hold,&emsp;<br/>
 +
Because an offense cannot be made with weapons.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-c}}
 +
|}
  
 
==English 04v==
 
==English 04v==
Line 16: Line 37:
 
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
 
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
 
</poem>
 
</poem>
<noinclude><references/></noinclude>
+
 
 +
{{reflist}}
 +
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 19:55, 4 February 2025

Latin 04v

Page:MS Latin 11269 4v.jpg

Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.

Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit

Italian

I want to make my defense against the point and the edge, 
Such that the sword will not be taken from me nor caught, 
And neither will I be thrown to the ground from my horse: 
I will strike your face with my pommel without fail. 

I want to throw you and your horse to the ground; 
The chest of mine will go to the crupper of yours: 
I will not release the bit of your horse, 
And in the end you will not avoid the ground; 
And when one is well-armored, this is a fine hold, 
Because an offense cannot be made with weapons. 

English 04v

I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]

I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.

  1. Added later: "te juc g???et".
  2. Added later: "de la poignee".
  3. Added later: "eqquus".
  4. Added later: "cert mords de bride".
  5. the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.

MS Latin 11269 04v.jpg