![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 24: | Line 24: | ||
or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it. | or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it. | ||
− | {{par|r}} It is | + | {{par|r}} It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled. |
− | I will be able to | + | Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards. |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 04r.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:48, 4 February 2025
Latin 04r
- ¶ Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.
¶ Expedit ut terram calcato pectore pulses.
Quidque velim de te potero tentare deinde.
Italian
You'll lose your sword because of this grip |
[32b-a] La tua spada perderaii per questa presa |
You'll have to go to the ground from horseback; |
[32b-c] Da cavallo in terra te conven andar |
English 04r
¶ You, shamefaced on account of this, will either by chance abandon your sword,
or having been struck down, you will lie on the ground with nothing to prevent it.
¶ It is convenient that you thump the ground while your chest is trampled.
Whatever I want concerning you, I will be able to attack afterwards.