Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Andre Lignitzer/Keith Farrell SB 2020"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
<section begin="1"/>{{red|b=1|Hereafter stand written the pieces with the buckler}}<ref>The Rome version says: “Here begin the pieces with the buckler that the master Andre Lignitzer has written hereafter”.</ref><section end="1"/>
+
<section begin="1"/>Here it begins, the plays with the buckler that Master Andre Lignitzer had arranged in 6 plays as stand pictured hereafter<section end="1"/>
  
<section begin="2"/>The first piece with the buckler,
+
<section begin="2"/>The first play of the buckler  
  
from the ''Oberhaw'':<ref>''Oberhaw'' could be translated as “downward cut” for ease of use and clarity in English.</ref> when you drive the ''Oberhaw'' to the man, set your sword with the pommel inside your buckler and at your thumb, and thrust in from below up to his face, and turn against his sword and let it snap-over. This goes to both sides.<ref>This instruction is present in the Dresden version, but missing from the Rome version.</ref><section end="2"/>
+
from the descending cut. Note when you conduct a descending cut at the opponent, situate your sword inside of your buckler with your pommel inside your thumb and thrust up from below at their face and wind against their sword and let it snap.<ref>laß überschnappen has the sense of springing a trap rather than snapping "over" something</ref> This goes to both sides.<section end="2"/>
  
<section begin="3"/>{{red|b=1|The second piece}}
+
<section begin="3"/>The second play
  
Item, from the ''Underhaw'':<ref>''Underhaw'' could be translated as “upward cut”. Can be done with the back edge or false edge, and can also be directed either at the man or at the sword. In this stuck, it appears to be a rising action to meet his sword.</ref> when he cuts in at you from above from his right shoulder,<ref>Dresden version specifies from his right shoulder, missing from Rome version.</ref> so turn against him to your left side to your ''schilt'', so that you stand in “two shields”,<ref>The position called the ''schilt'' is one described for longsword in the [[Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)|Kölner Fechtbuch]] and some of the other ''gemeinfechten'' sources, and is somewhat similar to what Liechtenauer would call an ''Ochs'', although the point can be upward, potentially like quite a high ''Pflug''. With the buckler in the left hand, standing like this in “two shields” with the sword in the ''schilt'' position and the shield covering the right hand, it looks very reminiscent of the ''schutzen'' position in the [[Walpurgis Fechtbuch (MS I.33)|MS I.33]]. Following this line of thinking, the instruction to turn the sword to the right (out of the ''schutzen'') and to reach (slice) through his mouth is very reminiscent of the follow-up action that the MS I.33 recommends from the ''schutzen obsesseo'', and is also similar to what the Liechtenauer ''Zedel'' and glosses refer to as the ''Alten Schnitt''.</ref> then turn uncovered<ref>This instruction to ''wind bloß'' (“turn uncovered”) seems to have the sense of separating your sword and buckler while still pushing with both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position). The body probably has to move and turn in order to support this action, to keep the hands in front of the body rather than going out to the sides.</ref> to your right side, and reach out to his mouth. If he defends against this and lifts<ref>Dresden has “holds his shield up”, Rome has “lifts his shield up”. Both could mean more or less the same thing, but I prefer “lifts” as an instruction.</ref> his shield up, take the left leg. This goes to both sides.<section end="3"/>
+
Item. From the rising cut, when the opponent initiates a cut at you from above, wind to your left side against the opponent, against your shield, so that you stand inside two shields. Then wind free to your right side and lash out at their mouth. If they ward that and lift up their shield, then take the left leg. This goes to both sides.<section end="3"/>
  
<section begin="4"/>{{red|b=1|The third piece}}
+
<section begin="4"/>The third play
  
Item, from the buckler, from the ''Wechselhaw'':<ref>''Wechselhaw'' could be translated as “changing cut”, because it goes up and down, side to side.</ref> ''Streÿch''<ref>''Streÿchen'' could be translated as “strikes”, but in this context are specifically those striking actions from below, sweeping up with the short edge, perhaps “streaking” up from the ground to the opponent or to his sword.</ref> firmly upward from the buckler from the left side, into his sword, and then cut in from the left side to the head. And turn uncovered,<ref>The same idea of separating your sword and buckler while still pushing both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position).</ref> and push<ref>Probably with a thrust, but potentially with any other pushing technique.</ref> in to the mouth. If he lifts with shield and sword, and defends against this, then cut with the long edge to the right leg. This goes to both sides.<section end="4"/>
+
Item. From the switch cut, sweep firmly upwards from your left side to their sword from your buckler and then cut to their head from the left side and wind free, and thrust at their mouth. If they lift up with both shield and with sword and ward that, then cut at their right leg with the long edge. This also goes to both sides.<section end="4"/>
  
<section begin="5"/>{{red|b=1|The fourth piece}}
+
<section begin="5"/>The fourth play
  
Item, from the ''Mittelhaw'':<ref>''Mittelhaw'' could be translated as “middle cut”, going across from one side to the other.</ref> make the ''Zwer''<ref>''Zwerch'' could be translated as “across”, in the sense of slanting across from one side to another or slanting across from one height to another, or going diagonally across from one place to another. It also has the sense perhaps of going across something, perhaps slanting across or athwart a boat, or going across your opponent’s blade or leg as opposed to simply coming onto it in whatever fashion. The ''Zwer'' is an example of a ''Mittelhaw'', but it is important to note that the thumb is beneath the blade and the cut is performed with hand high.</ref> to both sides, and the ''Schaittler''<ref>''Schaittler'' could be translated as “parter”, in the sense of being something which parts another thing in two, or dividing something in two.</ref> with the long edge, and thrust in from below to him.<section end="5"/>
+
Item. From the middle cut, make the crosswise cut to both sides and the part cut with the long edge and thrust into their groin from below.<section end="5"/>
  
<section begin="6"/>{{red|b=1|The fifth piece}}
+
<section begin="6"/>The fifth play
  
Item, from the ''Sturtzhaw'':<ref>''Sturtzhaw'' could be translated as “dropping cut”, in the sense of a ball dropping back to earth when it has been thrown upward.</ref> pretend as if you want to thrust over his shield into his left side, and go with the point under and through, and thrust inside his shields<ref>The treatise says ''schilts'', plural, meaning that you thrust inside both sword and shield.</ref> to the body,<ref>Dresden version specifies to the body, missing from Rome version.</ref> and turn ''Indes''<ref>If this gloss follows the Liechtenauer method of understanding the five words ''Vor'', ''Nach'', ''Schwöch'', ''Störck'', ''Indes'' and their relationship to each other, then we should look to the ''Blossfechten'' gloss for the meaning of ''Indes''. However, there is no guarantee that this means exactly the same thing, so the word ''Indes'' could just mean “immediately” when removed from its technical context. There does not seem to be as much ''Winden'' involved with this sword and buckler treatise as there is in the ''Blossfechten'' gloss, although it is still quite possible to perform ''Winden'' with shorter blades (look at Leckuchner’s ''messerfechten'', for example), and Lignitzer was a member of the ''Gessellschaft Lichtenawers'' and so was probably quite well aware of Liechtenauer’s understanding of the five words and how they relate to fighting.</ref> to your left side. If he defends against this, take his right leg with the long edge.<section end="6"/>
+
Item. From the plunge cut, act as if you will thrust over their shield to their left side and pass through below with your point and thrust to their body from the inside of their shield and Indes, wind to your left side. If they ward you, then take their right leg with the long edge.<section end="6"/>
  
<section begin="7"/>{{red|b=1|The sixth piece}}
+
<section begin="7"/>The sixth play
  
Item: take the blade to the buckler in your left hand, and turn against him with the half sword. If he cuts or thrusts at you from above to the face or from below to the legs, let your right hand go from the bind<ref>Although both the Dresden and Rome versions say ''bind'', what they probably mean is the fastening of the hand, or the grip upon the sword.</ref> and ''Versetz''<ref>The instruction to ''Versetz'' could mean “to obstruct”.</ref> with shield and with sword, and grip with your right hand to the shield, well below to his right side, and twist out to your right side. Thus, you take the shield from him.<ref>More correctly, both the Dresden and Rome versions say: “Thus, you have taken the shield from him.” However, the sudden change of tense seems a little abrupt and awkward, so I prefer to maintain the same tense as the rest of the instruction, for stylistic reasons.</ref><section end="7"/>
+
Item. Take your blade into your left hand in your buckler and wind against opponent like with the half sword. If they cut or thrust high at your face or low at your leg, then let your right hand go from the grip and parry it with the shield and sword and then grab their shield down below on their right side with your right hand and rotate it to your right side, so that you have taken their shield.<section end="7"/>

Revision as of 21:52, 28 April 2025

Here it begins, the plays with the buckler that Master Andre Lignitzer had arranged in 6 plays as stand pictured hereafter

The first play of the buckler

from the descending cut. Note when you conduct a descending cut at the opponent, situate your sword inside of your buckler with your pommel inside your thumb and thrust up from below at their face and wind against their sword and let it snap.[1] This goes to both sides.

The second play

Item. From the rising cut, when the opponent initiates a cut at you from above, wind to your left side against the opponent, against your shield, so that you stand inside two shields. Then wind free to your right side and lash out at their mouth. If they ward that and lift up their shield, then take the left leg. This goes to both sides.

The third play

Item. From the switch cut, sweep firmly upwards from your left side to their sword from your buckler and then cut to their head from the left side and wind free, and thrust at their mouth. If they lift up with both shield and with sword and ward that, then cut at their right leg with the long edge. This also goes to both sides.

The fourth play

Item. From the middle cut, make the crosswise cut to both sides and the part cut with the long edge and thrust into their groin from below.

The fifth play

Item. From the plunge cut, act as if you will thrust over their shield to their left side and pass through below with your point and thrust to their body from the inside of their shield and Indes, wind to your left side. If they ward you, then take their right leg with the long edge.

The sixth play

Item. Take your blade into your left hand in your buckler and wind against opponent like with the half sword. If they cut or thrust high at your face or low at your leg, then let your right hand go from the grip and parry it with the shield and sword and then grab their shield down below on their right side with your right hand and rotate it to your right side, so that you have taken their shield.

  1. laß überschnappen has the sense of springing a trap rather than snapping "over" something