Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 046"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 67: Line 67:
 
# And when you see that he is even with you,  
 
# And when you see that he is even with you,  
 
# leap toward him  
 
# leap toward him  
# with your right foot well outside on the right side.  
+
# with your right foot well outside
 +
on the right side.  
 
# And [act] as if you wanted to cut a free  
 
# And [act] as if you wanted to cut a free  
 
# Crosswise strike  
 
# Crosswise strike  
# at his left side at his head,  
+
# at his left side at his head, [Verbs in German sentence order]
# [Verbs in German sentence order]
 
 
# and pull the cut.  
 
# and pull the cut.  
 
# And jump with the left foot to his right side
 
# And jump with the left foot to his right side

Revision as of 19:46, 9 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_094r.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. Feler zwifach
  2. trift man den schnit mit macht
  3. Zwifach furbas
  4. Schreit ain Linckh und biss nit las


  1. Merckh das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso,
  2. wan du mit dem zufechten zu Im komst,
  3. so setz den Linncken fuoss vor,
  4. vnnd halt dem schwert •
  5. an der Rechten Achselen,
  6. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist,
  7. so sprinng gogen Im,
  8. wol auß mit dem rechten fuos,
  9. auf dem rechte seiten,
  10. vnnd als du Im mit seinem Freien,
  11. zwerchschlagen,
  12. zu seinner Lincken seiten zum kopf,
  13. wollest hawen,
  14. vnnd verzuckh den haw,
  15. Unnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten,
  16. wol umb In,
  17. vnnd schlag Im mit der zwerch,
  18. zum kopf,
  19. versetzt er,
  20. vnnd du treffest sein schwert,
  21. so schreit zu der selbigen seiten,
  22. neben Im hinweckh,
  23. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen,
  24. auss dem Duplieren,
  25. mit der kurtzen schneiden Inn das Maul,
  26. Oder fall Im mit dem schwert uber bede arm Unnd schneid,
  27. das treib zu bede seiten
  28. Auch magstu den Feler gleich treiben auß dem oberhaw,
  29. als auß den zwer schlegen,
  30. Ist das du wilt


English

Sandbox English from German

  1. [Execute a] Deception twofold.
  2. If one contacts the Slice with power/strength,
  3. [Execute] Another two,
  4. Step to the left and don’t be sluggish.


  1. Take note: this is called the twofold Deception, and execute[2] it like this:
  2. When you approach him in the onset,
  3. place your left foot forward
  4. and hold your sword
  5. at your right shoulder.
  6. And when you see that he is even with you,
  7. leap toward him
  8. with your right foot well outside
  9. on the right side.
  10. And [act] as if you wanted to cut a free
  11. Crosswise strike
  12. at his left side at his head, [Verbs in German sentence order]
  13. and pull the cut.
  14. And jump with the left foot to his right side
  15. well around him
  16. and strike at him with a Crosswise [cut]
  17. to his head.
  18. If he counteracts
  19. and you contact his sword,
  20. then step to the same side
  21. away and next to him,
  22. and slice behind his sword blade
  23. from the Doubling
  24. into his muzzle[3] with the short edge.
  25. Or drop down with the sword across both of his arms and slice.
  26. [You can] do this on both sides.
  27. You can also execute the Deception in the same way from a High cut
  28. or from a Crosswise strike,
  29. if that is what you want.

Smooth English from German

[Execute a] Deception twofold.
If one contacts the Slice with power/strength,
[Execute] Another two,
Step to the left and don’t be sluggish.

Take note: this is called the twofold Deception, and execute* it like this: When you approach him in the onset, put your left foot forward and hold your sword at your right shoulder. And when you see that he is equal/even with you, leap toward him far outside with your right foot on the right side. And [act] as if you wanted to cut a free Crosswise strike at his left side at his head, and pull the cut. And jump with the left foot well around him to his right side and strike at him with a Crosswise [cut] to his head. If he counteracts and you contact his sword, then step away to the same side next to him, and slice behind his sword blade from the Doubling into his muzzle** with the short edge. Or drop down with the sword across both of his arms and cut. [You can] do this on both sides. You can also execute the Deception in the same way from a High cut or from a Crosswise strike, if that is what you want.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. DE DUPLICI ICTU ERRAtico.
  1. IS est geminus,
  2. qui iam describetur subsequenter,
  3. eumque hoc modo exerceas,
  4. in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
  5. dextro humero ensem adiungas,
  6. et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
  7. tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
  8. teque ea ratione componas,
  9. quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
  10. verum ictu retracto,
  11. si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
  12. transversario caput ipsius quassato.
  13. at si is impetum eum exceperit,
  14. tuque ensem tantum contigeris,
  15. paulum iuxta id[4] latus progressus,
  16. ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
  17. vel utrunque brachium.
  18. Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
  19. atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.

English

Sandbox English from Latin

  1. Regarding the twofold wild strike.
  1. It is a twin,
  2. which will soon be described subsequently,
  3. and practice it in this way:
  4. in the mutual approach, place the left foot forward,
  5. closely contact the sword to the right shoulder,
  6. and, if you see the enemy from a distance to be that person selected by you, whom you would strike,
  7. then leap forward with your right foot to your right side,
  8. and compose yourself with this method,
  9. as if [you were] freely beating the left side of the head of the adversary,
  10. truly drawing back the strike.
  11. if you leap forward on his right side with the left foot,
  12. you batter his head in the running across.
  13. And if he sets aside this forward attack,
  14. and you contact the sword so much,
  15. then advance a little[,] close to that side,
  16. from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
  17. or at the other shoulder.
  18. It is permitted to practice this skill on both sides,
  19. and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.

Smooth English from Latin

Placeholder text

Notes

"fall" often means attack, rather than descend. (a pack of wolves falls upon a flock of sheep)


parallel phrase (multiple targets), present in German but with different grammar and details


  1. sic : deinem
  2. vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’
  3. Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.
  4. could this "id" refer to "indes"?