You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hans Lebkommer"
m (1 revision) |
(Removed redirect to Johannes Lecküchner) Tag: Removed redirect |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{master begin | |
+ | | title = Messer | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Illustrations</p> | ||
+ | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
+ | ! <p>''[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Der Altenn Fechter...]]'' (1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><section end=header2 /> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | '''[XIIIIv] Von Messerfechten.''' | ||
+ | Herrn Hansen Lebkommers von Nürenberg / An den Hochgebornen Fürsten und Herrn / herrn Philip sen / Pfalzgraven bei Rhein / Des h. Röm. Reichs Cur fürsten / Ursprüngliche kunst des Messerfechtens / mit allen Regeln und gründtlichen haltungen der Alten / zum ringen / greiffen / und werffenn / Dergleichen hawen / stechen und schneiden. Hievor nie inn truck kommen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>He who stands to displace | ||
+ | Will often become stricken</em></poem> | ||
+ | When you come to your opponent / you should not wait on his strike in displacement / but deploy your work on and on. | ||
+ | | <poem>'''[XVr]''' <em>Der stets versetzt / | ||
+ | Würdt offt geletzt.</em></poem> | ||
+ | WAnn du zum mann kompst / soltu nit auff seine streych inn der versatzung wartten / sonder dein arbeit treibenn für und für. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>You be Just As / The Before and After | ||
+ | To learn effect of Weak and Strong</em></poem> | ||
+ | |||
+ | The Before is / as you come before / So that he must first displace you / thus letting him come to no work. | ||
+ | | <poem><em>Dir sei In deß / Das Vor und Nach | ||
+ | Zulernen Schwäch und Stercke gach.</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Das Vor ist / so du vor kompst / Also das er dir erst versetzen muß / laß ihn also zu keiner arbeit kommen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he comes before you / then work Immediately nimbly / if you want to take the Before from him. | ||
+ | | Kompt er dir vor / so arbeit In des behendiglich / ob du ihme das Vor nehmen möchtest. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Strong is / from the hilt to the middle / The rest forward on out on the messer / is the Weak. From here farther onward. | ||
+ | | Stercke ist / vom gehültz biß in die mitte / Das ander vornen hinauß am messer / ist die Schwech. Hievon hernach weitter. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The six Strikes''' | ||
+ | <poem>The Wrath Strike | ||
+ | Awakener (Rouser) | ||
+ | Shock Strike | ||
+ | The Restrainer | ||
+ | The Threat strike | ||
+ | The Waver</poem> | ||
+ | | '''Die vi. Häw.''' | ||
+ | <poem>Der Zornhaw. | ||
+ | Entwecker. | ||
+ | Entrüsthaw. | ||
+ | Der Zwinger/ | ||
+ | Der geferhaw. | ||
+ | Der Wincker.</poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The 17 Chief Parts''' | ||
+ | <poem>I. The Four Stances | ||
+ | II. Displacing | ||
+ | III. Travelling After | ||
+ | IV. Over Running | ||
+ | V. Setting Aside | ||
+ | VI. Changing Through | ||
+ | vii. Twitching | ||
+ | viii. Charging Through | ||
+ | ix. Cut Off | ||
+ | x. Hand Hitting | ||
+ | xi. Flowing Off | ||
+ | xii. Taking | ||
+ | xiii. Going Through | ||
+ | xiv. The Arch | ||
+ | xv. Messer Taking | ||
+ | xvi. Hanging | ||
+ | xvii. Winding</poem> | ||
+ | | '''Die xvii. Hauptstuck.''' | ||
+ | <poem>I. Die vier Läger | ||
+ | II. Versetzen. | ||
+ | III: Nachreysen. | ||
+ | IIII. Uberlauffen. | ||
+ | V. Absetzen | ||
+ | VI. Durchwechseln. | ||
+ | vii. Zucken. | ||
+ | viii. Durchlauffen. | ||
+ | ix. Abschnid. | ||
+ | x. Hendtrucken. | ||
+ | xi. Ablauffen. | ||
+ | xii. Benemen. | ||
+ | xiii. Durchgehn. | ||
+ | xiiii. Der Bogen. | ||
+ | xv. Messer nehmen. | ||
+ | xvi. Hengen. | ||
+ | xvii. Winden.</poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | ''' Of these 23 customary elements / follows from here / and first is the Wrath Strike''' | ||
+ | <poem><em>What would be aimed at you / | ||
+ | Wrath Strike point breaks it / | ||
+ | If you would shame him / | ||
+ | Learn taking off on the messer</em></poem> | ||
+ | |||
+ | When one strikes to you from the right side high to the head / then also strike at the same time from your right side above in his messer / Immediately let your point shoot forward to his face or chest / Immediately wind your messer against his / so that the long edge stands above / If he becomes wary of the point / then wind the point again to the left of his face / and strike from the other side to his head. You can also work to double with it. | ||
+ | | '''[XVv] Von dem Brauch dieser xxiii. Stuck / volget hernach / und erstlich von dem Zornhaw.''' | ||
+ | <poem><em>Was auff dich würdt gericht / | ||
+ | Zornhaw ort das bricht / | ||
+ | Wiltu ihn beschemen / | ||
+ | Am messer lerne abnemen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Wann einr dir von der rechten seitten oben zum kopff schlegt / so haw von deiner rechten seitten auch von oben mit ihm gleich in sein messer / In des laß dein ort fürs gesicht oder brust schiessen / In des wend dein messer gegen dem seinen / das die lang schneid oben stehe / Würdt er des orts gewar / so wind wider uff sein linck das ort zum gesicht / und haw von der anderen seitten zum kopff. Magst auch darmit zur arbeit Duplieren. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter to the Taking Off''' | ||
+ | Wind your messer with its back a little against his / and strike him high to the opening. | ||
+ | | '''Bruch zu dem Abnemen.''' | ||
+ | Wend dein messer mit dem ruckenn ein wenig uff das seine / und haw ihm oben nach der blösse. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Or step sideways out of the strike / and work to his next opening / with the strike. Or in the Taking Off stab him in the face. | ||
+ | | Oder trit beseits auss den schlag / unnd arbeit ihm zur rechten blösse / mitt dem haw. Odder stich ihm im Abnemmen zu dem gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Mark / Strike / Stab | ||
+ | Soft or Hard in the Bind | ||
+ | Before and After / Pay attention just as | ||
+ | Consider right the walk of war</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Work with the war in soft and hard / to the next opening. | ||
+ | | <poem><em>Haw / Stich / merck | ||
+ | In Band Weych oder Hert / | ||
+ | Vor und Nach / In deß hab acht / | ||
+ | Die läuff des kriegs recht betracht. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Mit dem kriege arbeit in weych unnd hert / nach der nähsten blösse. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Off to the war | ||
+ | The openings wait above / below</em></poem> | ||
+ | |||
+ | The winding in the messer / and the work from it / with the point to the four targets / is called the war. | ||
+ | | <poem><em>Den krieg auff löß | ||
+ | Oben / niden wart der Blöß. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Die wenden im messer / und die arbeit daraus / mit dem orte '''[XVIr]''' zu den vier zinnen / heyßt der krieg. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | You strike thus with the Wrath Strike / as soon as he displaces / drive on with the arm / and set the point on him / If he follows your messer with displacement / then stab him to the target / on his lower left side. Drive always with your arm out on high before your head / and sink the point to the target. | ||
+ | | So du mit eim im Zornhaw zuhawest / so bald er versetzt / fare auff mit dem arm / und setz ihm den ort an / Volget er deinem messer nach / mit versatzung / so stich zu den Zinnen / unden auff der lincken seitten. Far alweg mit dem arm auff in die höhe für das haupt / und senck das ort uff die Zinn. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>The targets are four | ||
+ | These you should win | ||
+ | The guard was taken | ||
+ | Where he was in danger</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Always fence not to your opponent's messer / but to his body / as in the four targets / which are on both sides above / and both below the belt. When he displaces at one / then aim for the next. | ||
+ | | <poem><em>Vier sind der Zinnen | ||
+ | Die du solt gewinnen / | ||
+ | Der Wacht nim war / | ||
+ | Wo sie sei / mit gefar. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Ficht alweg nit nach deins mannes Messer / sonder nach seinem leibe / als den vier Zinnen / weliche seind bede seitten oberhalb / und bede underhalb des gürttels. Versetzt er dir eine / so eil zu der naehesten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>If you have taken this | ||
+ | The targets are won | ||
+ | If you will reckon | ||
+ | To break the targets artfully | ||
+ | Double above | ||
+ | Transform well below</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Double against the messer's strong / Transform against the weak. As soon as he strikes high from his right shoulder / then strike too from your right / at the same time with him / strongly high to his head / if he displaces with the strong / then wind the hilt / drive as soon with the arm / slash him with the long edge / behind his messer to the head. | ||
+ | | <poem><em>Hastu das vernommen / | ||
+ | Die Zinnen sind gewonnen / | ||
+ | Witlu dich rechen / | ||
+ | Die Zinnen kunstlich brechen / | ||
+ | Oben Duplier / | ||
+ | Da niden gantz Mutir. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Duplir gegen des messers stercke / Mutir gegen der schweche Als wann er dir oben zuhawet von seiner rechten achseln / so hawe auch von deinr rechten / mit ihm zugleich / starck oben zum kopff / versetzt ers mit stercke / so wende das gehültz / fare bald auff mitt dem arme / schlahe ihn mitt der langen schneiden / hinder seinem messer auff den kopff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The Rouser (Waker)''' | ||
+ | <poem><em>Rouse out nimbly | ||
+ | Wind the point to the face | ||
+ | He who works with striding | ||
+ | Very strong are many of his strikes</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Rouser is one of the four displacements / against the four stances / as in Steer / Boar / and the low strikes. | ||
+ | | '''Der Wecker.''' | ||
+ | <poem><em>Weck auff behend / | ||
+ | Den ort zum gesicht wend / | ||
+ | Wer mit schreitten wol werckt / | ||
+ | Vil häw er ser sterckt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Wecker ist der vier Versetzungen ein / widder die vier Läger / als Stier / Eber / und die Underhäwe. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Rouse left / not short strike | ||
+ | The Changer strikes right | ||
+ | The Rouser strikes left | ||
+ | Show changes through with it</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Against the Look into Land / strike the blunt side left onto his messer / Immediately drive on with the arm / change through / stab to the face or chest on his left. | ||
+ | | <poem><em>Weck linck / nicht kurtz haw / | ||
+ | Den Wechsel recht haw / | ||
+ | Den Wecker linck haw / | ||
+ | Durchwechsel damit schaw. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | '''[XVIv]''' Wider den Lug ins landt / haw linck die stumpff seitten auff sein messer / In des fare auff mit dem arm / Wechsel durch / stich zum gesicht oder brust seiner lincken. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Rouse the flat | ||
+ | The master you will weaken | ||
+ | As it breaks above | ||
+ | Stand off / then I will praise you</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Stand with your messer in the Barrier Guard / or on the right shoulder. If he strikes to the opening / strike too at the same time / wind to his face / stab to the high target / thus deploy your work. | ||
+ | | <poem><em>Weck die Flechen | ||
+ | Den meystern / wiltus schwechen / | ||
+ | So es pucht oben / | ||
+ | Stand ab / so thu ichs loben. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Leg dein messer in die Schranckhut / oder auff dein rechte achsel. Hawt er zur blösse / haw auch zugleich / wind zum gesichte / stich zur obern Zinnen / treib also dein arbeit. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Rouse the Flat coarse with rage | ||
+ | Stand off / or stay above | ||
+ | Take the Weak truly | ||
+ | Take the throat without danger</em></poem> | ||
+ | | <poem><em>Weck die Flech grob mit doben / | ||
+ | Stand ab / oder bleib oben. | ||
+ | Der Schwech nim war / | ||
+ | Den hals nim ongefar. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Egenolff 7.jpg|400px|center]] | ||
+ | | '''Shock Strike''' | ||
+ | <poem><em>Shock takes thus | ||
+ | What comes from above | ||
+ | Shock to the strong | ||
+ | Mark your work with it | ||
+ | Shock to the Target | ||
+ | Come therein / you'll have success</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Place your left foot forward / hold your messer to the ground / the weak on the right / against the body / break therewith the Look into Land. Pay attention now to the weak and strong / work thereafter. | ||
+ | | '''Entrüsthaw.''' | ||
+ | <poem><em>So Entrüst nimpt / | ||
+ | Was von oben her kümpt / | ||
+ | Rüst zu der Sterck / | ||
+ | Dein arbeit damit merck. | ||
+ | Rüst zu der Zinnen / | ||
+ | Kompst darein / dir würdt gelingen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | '''[XVIIr]''' Setz deinen lincken fuß für / halt das messer auff der erden / die fleche zur rechten / gegem leib / damit brichst den Lug ins land Hab nun der Schwech und stercke acht / arbeit darnach. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The Feint Strike''' | ||
+ | <poem><em>Feints mislead | ||
+ | Intend to hit the target after | ||
+ | If you feint twice | ||
+ | Make a cut (slice) with it</em></poem> | ||
+ | |||
+ | In misleading heed the cuts (slices) / doubling diligently with the deception | ||
+ | | '''Der Felerhaw.''' | ||
+ | <poem><em>Feler verfürt. | ||
+ | Die Zinnen nach wunsch berürt. | ||
+ | Ob du felest zwifach / | ||
+ | Den Schnidt damit mach. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Im verfüren hab des Schnids acht / Des Duplirens fleiß dich mit dem Blenden. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Egenolff 8.jpg|400px|center]] | ||
+ | | '''The Restraining Strike''' | ||
+ | <poem><em>The Restraining Strike breaks into | ||
+ | What the Buffalo strikes or stabs | ||
+ | He who trusts Changes | ||
+ | The Restrainer does rob him</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Place your messer with the point before your left foot / If he strikes From the Roof / wend your messer forward to engage / If he stays / then stay too with the long edge before his face / if he feints a strike / stay yet / He can not come fully through below. You can also break stabs with the Restrainer. | ||
+ | | '''Der Zwingerhaw.''' | ||
+ | <poem><em>Der Zwingerhaw einbricht / | ||
+ | Das der Püffel schlegt oder sticht. | ||
+ | Wer Wechsel will trawen /</em> | ||
+ | '''[XVIIv]''' <em>Der Zwinger thut ihn berauben. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Setz dein messer mit der spitz für deinen lincken fuß / Hawt er Von tach / verwend ihm dein messer entgegen / Bleibet er / so bleib mit dem langen ort auch vor seinem gesicht / Hawet er fehl / bleib aber / Er kann unden nit wol durch kommen. Magst auch stich mit dem Zwinger brechen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Threat Strike''' | ||
+ | <poem><em>Threat strike with your point | ||
+ | The face and chest wait | ||
+ | Threat strike / | ||
+ | Just as show changes through</em></poem> | ||
+ | |||
+ | It breaks the Look into Land / Drive to him on high / Sink your point to the stab / to the right of his face | ||
+ | | '''Gefer haw.''' | ||
+ | <poem><em>Gefer haw mit seiner art | ||
+ | Des antlitz unn brust wardt. | ||
+ | Gefer haw / | ||
+ | Durchwechsel in des schaw. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Er bricht den Lug ins landt / Treibe ihn in der höhe / Senck dein ort zum Stich / in sein angesicht zur rechten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Waver''' | ||
+ | <poem><em>The Waver shall reach | ||
+ | To awaken the Master | ||
+ | Learn waving twice | ||
+ | On the left and on the right | ||
+ | Wave left in the engagement | ||
+ | The right long / if you will reach him | ||
+ | If you would surprise the master | ||
+ | The Waver will give you joy | ||
+ | What comes curved or slashed | ||
+ | For the Waver all this is fair</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Stand your messer on the left / with the point to the ground / in the Barrier Guard | ||
+ | | '''Wincker.''' | ||
+ | <poem><em>Den Wincker solt erstrecken / | ||
+ | Die Meyster damitt erwecken / | ||
+ | Zwifach lerne Wincken / | ||
+ | Zur rechten und zur lincken. | ||
+ | Winck linck im treffenn / | ||
+ | Haw recht lang / wiltu ihn effen. | ||
+ | Wiltu die Meyster plewen / | ||
+ | Des Winckens soltu dich frewen. | ||
+ | Was kompt krump oder schlecht / | ||
+ | Das ist dem Wincker alles gerecht. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Leg dein messer zur lincken / mit dem ort auff die erde / inn die Schranckhut. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Four Stances''' | ||
+ | <poem><em>Four Stances you shall consider | ||
+ | In the Messer fencing / if you will win | ||
+ | Bastion and Look into Land | ||
+ | Steer and Boar are known to you</em></poem> | ||
+ | | '''Vier Läger.''' | ||
+ | <poem><em>Vier läger soltu besinnen | ||
+ | Im Messerfechten / wiltu gewinnen.</em> | ||
+ | '''[XVIIIr]''' <em>Pasteien und Lug ins landt / | ||
+ | Stier und Eber seien dir bekannt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Bastion is''' | ||
+ | Set your left foot forward / hold your messer with before you with a straight arm / with the point to the ground / so that the short or blunt edge stands above. | ||
+ | | '''Pastei ist.''' | ||
+ | Setz deinen linckenn fuß für / halt dein messer mit gestracktem arm vor dir / mit dem ort auff der erden / das die kurtz odder stumpffe schneid oben stehe. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Look into Land''' | ||
+ | Hold your messer with a straight arm high before your head / and the long or sharp edge ahead / stand thus in the guard. | ||
+ | | '''Lug ins land.''' | ||
+ | Halt dein messer mit gerecktem arm hoch vor deinem haupt / und die lang schneid oder scharpffe für / stehe also in der hut. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Steer''' | ||
+ | Stand with the left foot forward / hold your messer to the left with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / hold the point toward his face. | ||
+ | | '''Stier.''' | ||
+ | Stehe mit dem lincken fuß für / halt dein messer zu der lincken mit dem gehültz für das haupt / das die kurtze schneid gegen dir stehe / halt ihm den ort zum gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Boar''' | ||
+ | Set your left foot / and hold your messer on your right side near your right leg / with the hilt near the hip / so that the blunt edge stands above / and the point stands out before you / toward the man's face. | ||
+ | | '''Eber.''' | ||
+ | Deinen lincken fuß setz / und halt dein messer bei dem rechten beyn auff der rechten seitten / mit dem ghültz neben der hüfft / dz die stumpff schneid oben stehe / unnd das ort fürsich uff / stehe dem man zu dem gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Four Displacements''' | ||
+ | I. The Waker (Rouser) | ||
+ | :Breaks the guard of the Steer. | ||
+ | II. Shock Strike | ||
+ | :Breaks the Look into Land. | ||
+ | III. Restrainer | ||
+ | :Breaks the guard of the Boar. | ||
+ | IIII. Threat Strike | ||
+ | :Breaks the Bastion. All is as stands above. | ||
+ | | '''Vier Versetzungen.''' | ||
+ | I. Der Wecker. | ||
+ | :Bricht die hut auff dem Stier. | ||
+ | II. Entrüsthaw. | ||
+ | :Bricht den Lug ins Landt. | ||
+ | III. Zwinger. | ||
+ | :Bricht die hut auß dem Eber. | ||
+ | IIII. Geferdhaw. | ||
+ | :Bricht die Pastei. Alles wie obsteht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Four displacements you shall use | ||
+ | If you will impair the Stances | ||
+ | Before Displacing guard yourself | ||
+ | Displacing often / suits the man</em></poem> | ||
+ | | <poem><em>Vier Versetzung soltu nimmen / | ||
+ | Wiltu die Läger bezwingen / | ||
+ | Vor Versetzen dich hüt / | ||
+ | Versetzen offt / den man müt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | ! <br/> | ||
+ | ! align="center" colspan="2" | <br/>''[[Christian Egenolff]] inserted [[Andre Paurñfeyndt]]'s messer teachings here.'' | ||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Engaging''' | ||
+ | <poem><em>You shall engage / | ||
+ | Onto him at four endings</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Set yourself into the Steer or Boar guard / if he strikes or stabs above / from the right / then shoot the long point to his next opening on the left side / always engage him so / thus also on the other side / and from below. So when he goes off / follow to his next opening / work thus on both sides. | ||
+ | | '''[XXIIIr] Ansetzen.''' | ||
+ | <poem><em>Du solt ansetzen / | ||
+ | An vier enden ihn letzen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Laß dich an die hut des Stier oder Eber / Hawt oder sticht er oben zu / von der rechten / so scheuß ihm das lang ort zur nähsten blösse der lincken seitten / setz ihm alweg also an / Also auch an der andern seiten / und von unden. Also wann er auffgeht / fall ihm zu der nähsten blösse / Arbeit also bederseits. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Travelling After''' | ||
+ | Put your left foot forward / and stand in the Look into Land guard / Look for what he would fence agsinst you / Burst after his stike / with one strike to the high opening. | ||
+ | | '''Nachreysen.''' | ||
+ | Setz deinn lincken fuß vür / und steh in der hut Lug ins landt / Lug eben was er gegen dir ficht / Spring seinem streych nach / mit einem haw zur öbern blösse. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he drives soon off again / stay on his messer / if he is hard / then burst to the side / hit him at the same time / Pay sensitive attention / if he is hard or soft. | ||
+ | | Fert er bald wider uff / bleib auff seinem messer / Ist er hart / so spring beseits / treff ihn zugleich / Hab der empfindung acht / ob er hart oder weych. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he strikes from the Displacement with a Shock strike to your right / Immediately come forward with his Shock strike under his messer / against his left / to the throat / slice / or drive off with the hilt / and sink the point into his face or chest / drive thus back / Immediately work to the targets. | ||
+ | | Schlegt er auß der Versatzung mit dem Entrüsthaw zu deiner rechten / so komm In des mit dem Entrüsthaw vornen under sein messer / gegen seinr lincken / ann hals / Schneid / oder far auff mit dem ghültz / und senck das ort in sein angsicht oder brust / treib '''[XXIIIv]''' also zurück / In des arbeit nach den Zinnen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If you are in the Bastion guard / and at first he drops to your messer / stay / If he will wind in the displacement / follow after him on his messer / and work Immediately to his next target. | ||
+ | | Bistu in der Pasteihut / und er am ersten dir auff dein messer falt / bleib / Will er an der versatzung einwinden / volg ihm am messer als nach / und arbeit in des zur nähsten Zinnen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Running Over''' | ||
+ | <poem><em>Run Over / the roam below | ||
+ | Strike / and shame him / | ||
+ | If the displacement is brought / | ||
+ | Point wind short / with care. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | If he strikes to you below / displace it not / but strike long from your right shoulder / shoot the long point to his face / engaging him / thus he cannot reach you from below / if he displaces it from below / stay with the long edge on his messer / and hang the point to his face. | ||
+ | | '''Uberlauffen.''' | ||
+ | <poem><em>Uberlauff / die undern ram | ||
+ | Streck / und ihn bescham / | ||
+ | Ist die Versatzung darbracht / | ||
+ | Ort wind kurtz / biß bedacht. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Hawt er dir unden zu / das versetz nit / sonder haw von deiner rechten achsel oben langk / scheuß ihm das ort lang zum gsicht / setz ihm an / so kan er dich unden nit erreychen / Versetzt ers vonn unden / bleib mit der langen schneiden uff seinem messer / henge ihm dein ort zum gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Shock in the run over / | ||
+ | Wind / and raise your pommel</em></poem> | ||
+ | |||
+ | If he stands in the Look into Land / have your messer to the right / stand with your left foot forward / go with the Shock strike close to his left / Immediately drive down over his messer with the hilt on his right side. | ||
+ | | <poem><em>Entrüst im uberlauff / | ||
+ | Wind / und erhöhe deinn knauff. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Ligt er im Lug ins landt / hab dein messer zur rechtenn / stehe mit dem lincken fuß für / gehe mitt dem Entrüsthaw zu seiner linckenn fast an / In des far unden über sein messer mit dem gehültz uff sein recht seit. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>If you would attain the running over | ||
+ | Block throat / learn thrusting over legs. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Wind strongly with the hilt over his messer / grasp the weak of your messer with the left / Drive him to the throat / step out below / throw him over a leg. | ||
+ | | <poem><em>Wiltu dich uberlauffens massen / | ||
+ | Hals fah / über beyn lern stossen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Wind starck mit deim gehültz über sein messer / greiff mit der lincken in die schwech deins messer / Far ihm an den hals / schreit neben auß / wirff ihn über ein beyn. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>Wind your edge nimbly / | ||
+ | Cut with point / be nimble | ||
+ | If he would grapple and hit / | ||
+ | Thrust / grapple / weapon / learn twitching /</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Thus drive with the hilt out / Immediately wind your edge over his hand to him / hit freely below to the left. | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Dein schneid wend behend / | ||
+ | Schnidt mit ort / biß behend. | ||
+ | Will er ringen und trucken /</em> | ||
+ | '''[XXIIIIr]''' <em>Stoß / ring / wer / lern zucken /</em></poem> | ||
+ | |||
+ | So er mit dem gehültz auff fert / In des wend dein schneide ihm über sein handt / truck frilich undersich zur lincken. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Or wind the long edge above / Immediately sink your point to his chest / thus drive him back. | ||
+ | | Oder wend die lang schneid oben / In des sencke dein ort auff sein brust / treib ihn also zeruck. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he stabs to your face / set the stab aside with the empty hand / and drop your messer / grab his messer close by the hilt with your right / invert the left on the weak of his messer / thrust it above you / below with the right hand wrench the messer between his arms to his right / thus you take his messer. | ||
+ | | Sticht er dir zum gesicht / setz den stich ab mit lerer handt / unn laß dein messer fallen / greiff mit deiner rechten in sein messer nahe bei seinem gehültz / mit der lincken verkerten inn die schweche seins messers / truck oben von dir / reiß unden mit der rechten zwischen sein bede arm uff dein rechte seit / so nimstu ihms messer. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | But if he drives over to your throat / and would throw you / then grasp with the right hand / behind to his elbow / and shove him well to his right side / and grasp with your left hand between his arms / onto his throat and well over to his right side / and step with your right foot behind his left / and throw him behind your left hip. | ||
+ | | Fert er dir aber über an deinen hals / und will dich werffen / so greiff mit der rechten handt / hinden uff sein elnpogen / und schieb ihn wol auff sein rechte seiten / und greiff mit deiner lincken hand zwischen sein bede arm / wol hinauff uff seinen hals seiner rechten seitten / und tritt mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / unn wirff ihn hinder dein lincke hufft. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he drives over your hilt / as above / then grasp with your left hand to his left / with the right hand shove him from you / burst with your right foot before his left / and take him off balance. | ||
+ | | Fert er dir übers gehültz / als obsteht / so greiff mit deiner lincken handt in sein linck / mit der rechten schieb ihn von dir / spring mit deinem rechten fuß für seinen lincken / und nim ihm das gewicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Or grab his left arm with your left hand / close to the hand / and then pull him to you below / Immediately slash your right arm over his left / push both his arms well to your body / step with the right foot in front of both of his / and twist yourself to the left. | ||
+ | | Oder greiff mit deiner lincken hand in seinen lincken arm / nahe bei der hand / und ruck den undersich an dich / In deß schlahe deinen rechtenn arm über seinen lincken / truck seine bede arm wol an deinen leib / tritt mit dem rechten fuß für sein bede / unnd schwing dich zur lincken. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another lockup''' | ||
+ | Drop your left arm over his right arm / Immediately grab under the middle of his messer / and drive through with the hilt under his arm / Immediately bar the elbow / twist your left side onto his right side / connect below / step close as he can not come out of the bind / thus you have him barred. | ||
+ | | '''Ein ander beschliessen.''' | ||
+ | Fall ihm über seinen rechten arm mit deinem linckenn / In des greiff unden in die mitte seines messers / und far mit dem gehültz unden durch seinen arm / in das glenck des elnpogens / wend dein linck seit an sein rechte / truck nider / tritt nah an in das er uß '''[XXIIIIv]''' dem band nit kommen mag / Also hastu ihn aber verrigelt. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The Unnamed ''' | ||
+ | <poem><em>Hand learn to graze | ||
+ | If you would deploy the unnamed strongly | ||
+ | Spring and jab | ||
+ | Strike over the left arm</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Strike to his left side with the Shock Strike / Immediately wrench his hilt with yours / let your messer drop / and grasp with your right turning over / his right hand / twist yourself around / with your left side on his right / step with the left foot before his right / and pull the arm onto your chest / strike your left over his right / plant yourself with strength / spring to the right side / thus you break his arm. If you would then throw and hold so that he can't stand up / then fall just as you twist yourself / onto your arse / thus he must fall with you. | ||
+ | | '''Der Ungenannt.''' | ||
+ | <poem><em>Lern handt zu reiben / | ||
+ | Wiltu den ungenannten / den starcken treiben. | ||
+ | Spring und iag / | ||
+ | Den lincken arm überschlag. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Haw zu seinr lincken seitten mit dem Entrüsthaw / In des ruck in sein ghültz mit deinem / laß dein messer fallen / und greiff mit deiner rechten verkerten / sein rechte handt / wend dich umb / mit deinr lincken seitten an sein rechte / tritt mit deim lincken fuß für seinen rechten / und ruck den arm uff dein brust / schlahe deinen lincken über seinn rechten / leg dich mit sterck daruff / spring uff die recht seit / so brichst ihm den arm. Wiltu ihn dann werffen und halten das er nit kann auffstehn / so fall in des so du dich wendest / auff den ars / so muß er mit dir fallen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Block his right left | ||
+ | Spring behind the shoulder thrust in the fight</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Block his right hand with your left inverted / wrap over it on your left side / shove it well upward or in front of yourself / do as if you would thrust the hilt to his face / Immediately stride with your right foot behind his right / thrust with your hilt or arm strongly forward onto his right shoulder / impact a little with your body to the left / throw him thus over the right leg. | ||
+ | | <poem><em>Fah linck seinen rechten / | ||
+ | Die achsel stoß hinder spring im fechten. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Fahe ihm sein rechte hand mit deiner lincken verkerten / reib die umb in dein linck seit / zeuchs wol umb dich oder für dich hin / thu als wöllest ihn mit dem ghültz ins angesicht stossen / In des schreit mit deim rechten fuß hinder seinen rechten / stoß ihn mit dem ghültz oder einem arm starck forn an sein rechte achsel / reibe dich ein wenig mit dem leibe zur lincken / wirff ihn also über das rechte beyn. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>The shoulder he will thrust to | ||
+ | The elbow shall dismay</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Just as he would thrust / as above / drive behind with the left hand to the elbow / shove him away from you on the left side. Or strike your left arm strongly above over his right / and twist yourself strongly on your right side. | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Die achsel will er stossen / | ||
+ | Den elnpogen solt verdossen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | In deß so er stossen will / wie obsteht / far mit deiner linckenn handt hinden an sein elnpogen / schieb ihn von dir uff sein linck seiten. Oder schlahe deinn lincken arm starck oben über seinenn '''[XXVr]''' rechten / und wend dich starck uff dein recht seitten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>If he strikes to your right | ||
+ | Shock / and await the fight | ||
+ | With your left block to his right | ||
+ | Strike over right / thus he can not close to damage you</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Go strongly out to him with the Shock Strike / block his right arm / with your left arm or hand / turn yourself over / and let your messer drop / and drive to him low under the arm / and strike with your right arm twisted outward into the crook of the elbow / pull it onto your chest / stand your body stoutly if you would then throw him / then stride with your right foot behind his left. | ||
+ | | <poem><em>Hawt er auff dich rechtens / | ||
+ | Entrüst / und wart vechtens / | ||
+ | Mit linck seinen rechten fahen / | ||
+ | Recht überschlah / so mag edir kein schad nahen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Gehe strack auff ihn mit dem Entrüsthaw / fahe seinen rechten arm / mit deinem lincken arm oder handt / kere dich umb / und laß dein messer fallen / unnd far ihm unden durch den arm / unnd schlahe ihm deinen rechten arm außwendigs ins gelenck des elnpogens / zuck den an dein brust / leg dich starck mit dem leib daruff Wiltu ihn dann werffen / so schreit mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>If he will overstrike in the fight | ||
+ | Strike over the right | ||
+ | Then you shall drive through | ||
+ | He is caught / like in a pot</em></poem> | ||
+ | |||
+ | If he grabs you with his inverted left hand on your right. Let your messer fall / send your right hand inward to his left / and drive through under his left arm / twist your right side onto his left / throw him strongly over your hip. | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Will er überschlagen im vechten / | ||
+ | Uberschlagen den rechten / | ||
+ | Dann soltu durchfaren / | ||
+ | Er ist gefangen / als in eim garen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Greifft er dir mit seiner lincken verkerten handt in dein rechte. Laß dein messer fallen / reiß dein rechte handt innwendigs auß seinr lincken / und fare unden durch seinen lincken arm / wende dein recht seit an sein lincke / wirff ihn starck über dein hufft. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''A lock up''' | ||
+ | <poem><em>Learn locking up with the left arm right | ||
+ | To keep him at bay hold on tight | ||
+ | Learn arm dives with the messer | ||
+ | If you would take on the lock up</em></poem> | ||
+ | |||
+ | If he strikes above / strike at the same time with a Shock Strike / come closer to him / so that the hands hit together / Immediately hold your right arm strongly onto his / Immediately strike your left arm outward over his right into the crook the elbow / drive inward with the left arm onto your right arm / and stand yourself with the chest on the same arm / so that his elbow comes onto his chest / and push closely with both your hands / thus he is locked up. | ||
+ | | '''Ein Beschliessen.''' | ||
+ | <poem><em>Recht mit linck arm lern beschliessen / | ||
+ | Halt ihn vast zu verdriessen / | ||
+ | Mit messer lern arm dauchen / | ||
+ | Wiltu der Beschliessen gebrauchen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Hawet er oben / haw zugleich mit einem Entrüsthaw / komm nahend an ihn / das die hend einander rüren / In des halt deinen rechten arm starck an seinem / schlahe in des deinen lincken arm über seinen rechten in das gelenck des elpogens außwendig / Far '''[XXVv]''' mit der lincken handt innwendig an deinen rechten arm / und lege dich mit der brust uff den selbigen arm / also das sein elenpogen an sein brust komme / und truck fast mit deinn beden henden / so ist er beschlossen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>So he has locked you up | ||
+ | With shoving made you dull | ||
+ | Your messer you should sink | ||
+ | Learn to swing strong to the left</em></poem> | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Beschlossen so er dich hat / | ||
+ | Mit trucken dich macht matt / | ||
+ | Dein messer soltu sencken / | ||
+ | Auff die lincke starck lern schwencken. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]] | ||
+ | | '''Of the Slice''' | ||
+ | <poem><em>Don't forget the slice | ||
+ | Two below / with two above</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Where you will need it / then follow him with the edge on his arm / if he then pushes from you / attain the before / drive always when he strikes out of the displacement. | ||
+ | | '''Von dem Schnidt.''' | ||
+ | <poem><em>Nit vergiß der Schnidt / | ||
+ | Zwen unden / zwen oben mit. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | '''[XXVIr]''' Wo es dir werdenn mag / so fall ihme mitt der schneiden an seinen arm / truck ihn also von dir / ergreiff das vor / treibs alweg wann er auß der Versatzung schlegt. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <poem><em>If he touches | ||
+ | And after pushes hard against | ||
+ | Tie up the right arm | ||
+ | Take him away by the elbow</em></poem> | ||
+ | | <poem><em>Ob er tast / | ||
+ | Und gegem nack truckt fast / | ||
+ | Den rechten arm verschlag / | ||
+ | Bei den elnpogen nim die wag. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Of Setting Aside''' | ||
+ | <poem><em>The setting aside lesson / | ||
+ | Strike / Stab artful weapon | ||
+ | Of four endings / | ||
+ | Strike stab learn off twisting</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Stand in the guard of the Boar / If he stabs to your opening / wind with your messer on the left side / against his stab / so that the short edge comes onto his messer / and thus set aside / so that the point stands against his face or body / stab him the the face or chest. You can use this on both sides on the four guards. | ||
+ | | '''Von absetzen.''' | ||
+ | <poem><em>Die Absetzen leer / | ||
+ | Häw / Stich kunstlich weer | ||
+ | Von vier enden | ||
+ | Häw stich lern abwenden. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Leg dich in die hut des Ebers / Sticht er dir zur blösse / winde mit deinem messer uff die lincke seittenn / gegen seinem stich / das die kurtze schneid an sein messer komme / und setz damit ab / das das ort gegen seim gesicht oder leib steh / stich ihm zum gesicht oder brust. Magsts brauchen bederseits uff den vier Lägern. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Of the Change Through''' | ||
+ | <poem><em>Change through the play | ||
+ | To drive the Master back | ||
+ | Mark the point / and lesson / | ||
+ | From both sides stab with force</em></poem> | ||
+ | |||
+ | There are four changes through / to deploy against fencers / who strike to the messer and not to a man's targets / see also that the man does not engage your change through. In the pre-fencing / strike to him high to the head / if he strikes then against your messer / let your point go through below / as he binds onto your messer / and stab him to the other target / If he is wary of the stab / and drives against the stab with displacement / then change to the other side / Driving thus to both sides. | ||
+ | | '''Vom Durchwechsel.''' | ||
+ | <poem><em>Durchwechsel das stuck | ||
+ | Die Meyster treibt zu ruck. | ||
+ | Merck das ort / und lere / | ||
+ | Von beden seiten stich mit sere. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Durchwechsel seind vilerhand / treib sie gegen den fechteren / die zunn messern und nit zunn Zinnen des manns hawen / Schawe auch das man dir in deinem durchwechseln nit ansetze. Ists im zufechten / haw ihm obenn zum kopff / Hawet er dir dann gegem messer / laß dein ort unden durch / eh er dir ans messer bind / unnd stich ihm zur andern Zinnen / Würdt er des stichs gewar / unnd fert dem stich nach mit der Versatzung / so wechsel zur andern seitten / Treibs also zu beden seitten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another''' | ||
+ | Set your left foot forward / hold the long point toward his face / If he will then set aside or engage / Immediately let your point sink through below / stab one to the other side / do this against all strikes. | ||
+ | | '''Ein anders.''' | ||
+ | Setz den lincken fuß für / halt ihm das lang ort gegem gsicht / '''[XXVIv]''' Will er dir dann absetzen odder anbinden / laß In deß dein ort undersich durchsincken / stich zur anderen seitten ein / thus gegen allen häwen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Observe.''' | ||
+ | As he displaces you or binds on / if he then does not hold his point toward your face or openings / and lets the point go off close to the side / then change through gladly / but if he stays / then also stay on his messer / work to the nearest opening / thus he will not travel after while engaging. | ||
+ | | '''Merck.''' | ||
+ | So er dir versetzt oder angebundenn / helt er dann sein ort nit gegen deim gesicht oder blösse / und leßt das ort beseits neben außgehn auff ein seitten / so wechsel ihm frölich durch / bleibet er aber / so bleib ihm auch am messer / arbeite also zu der nähesten blösse / so mag er nit Nachreysen noch Ansetzen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>If you will strike long left / | ||
+ | Changes through will gladden you | ||
+ | Long left lets shots in right / | ||
+ | Wind / stab / will harass him</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Go to the man with under striking / from your left against his right / with a straight arm / shoot the long point directly to him / with your thumb standing above / if you miss him / then stay / wind to the left on his messer / so that the edge stands above / step well to his right to his face / Immediately double behind his blade / a double feint / and onward a hit. | ||
+ | | <poem><em>Wiltu linck lang hawen / | ||
+ | Durchwechsels solt dich frawen. | ||
+ | Linck lang laß recht einschiessen / | ||
+ | Wind / stich / wirt in verdrißen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Geh uff den man mitt underhäwen / von deiner lincken gegen seinr rechten / mit gstrackten arm / scheuß ihm das lang ort gerad ein / des der daum oben stehe / Hastu sein gefehlet / so bleib / winde zur lincken an sein messer / das die schneid oben steh / Trit wol zu seiner rechtenn zum gesicht / duplir In des hinder seinr klingen / einn zwifachen Fehler / und einn treffer darauff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The Wheel''' | ||
+ | <poem><em>He who can make the wheel / | ||
+ | His change can be twofold</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Strike a direct driving strike from the right shoulder / with a straight arm / and stand with the left foot forward / drive upward with the point / so that the blunt edge stands above / let it go off from your right shoulder well below you / and from below again out / always with the point toward the man / Do as you would shoot the point to his face on the left / Immediately drive out with the point / and change through to the right and to his face. | ||
+ | | '''Das Radt.''' | ||
+ | <poem><em>Wer das Radt kann machen / | ||
+ | Den wechsel kann er zwifachen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Haw vonn der rechten achselen einn geraden trib haw / mit gestracktem arm / und stehe mit dem lincken fuß für / far mit dem ort übersich / das die stumpff schneid oben steh / laß oben von deinr rechten achseln wol hindersich abgehn / und von unden wider uff / alwegen das ort gegem man / Thu als wolltest ihm das ort zum gesicht schiessen zur lincken / In des far auff mit dem ort / unn wechsel durch zu seinr rechten zum gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Twitching''' | ||
+ | <poem><em>Twitch the engagements | ||
+ | The master / you will defeat | ||
+ | If he will bind you / | ||
+ | Twitch fast / then you will find him</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Heed Twitching / as you would bind / the strong is in the displacement / it stays / and withdraws out and awaits the striking / Bind with the Shock Strike to his left side onto his messer / Immediately strike to the right / when the messers connect / twitch and make a stab out of the strike / to his face on the left / you want to let it go through to the high target on his right side. | ||
+ | | '''Zucken''' | ||
+ | <poem><em>Zuck die treffen | ||
+ | Den Meystern / wiltu se effen. | ||
+ | Will er uff dich binden / | ||
+ | Zuck schnell / so wirdstu ihn finden. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Zucken gehört / so dir einr anbinden will / der starck in der ver'''[XXVIIr]'''satzung ist / der bleibt / und uffs abziehen und verhawen warttet / Bind mit dem Entrüsthaw an sein messer uff seiner lincken seiten / In des haw zur rechten / Wenn die messer blietzen / zuck unnd mach auß dem schlage einn stich / zum gesicht zur linckenn / Magst durchgehn lassen zu seiner rechten seitten uff die oberen Zinnen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Strike strong from above / will first displace / then twitch and stab him to the other side | ||
+ | | Haw starck von tach / will ers versetzen / so zuck unnd stich ihm zur andern seitten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If you miss in the stab / then heed the work and Doubling | ||
+ | | Fehlestu im stich / so acht der arbeit und Duplierens. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another real good twitching''' | ||
+ | If you stand in the Look into Land / and he has bound to you on the left / and will strike around to the right / then you twitch on / with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / let the point sink below out on your right side / and set the point into his throat or chest. | ||
+ | | '''Ein ander gar gut zucken.''' | ||
+ | Stehstu in der hut Lug ins landt / unnd hat er dir zur lincken anbunden / und will umbschlahen zur rechten / so zuck an dich / das ghültz fürs haupt / das die kurtz schneid gegen dir steh / laß das ort nider sincken an deiner lincken seitten ab / und setz ihm das ort an sein kelen oder brust. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Strike your point to the Look into Land | ||
+ | Twitch your point through to hand | ||
+ | If he then displaces the stab | ||
+ | Immediately feint twice / he will be had</em></poem> | ||
+ | |||
+ | That is / if he stands in the Look into Land / then strike from your right shoulder / with the flat against his messer / so that the long edge stands toward you / and in the strike stride with the right foot well to his right side / strike close to his messer / twitch in the strike / with your hilt toward your left side / and stab him to the face / on the right / stride after in a double stab. | ||
+ | | <poem><em>Haw dein flech zum Lug ins Landt / | ||
+ | Durchzuck dein ort zuhandt. | ||
+ | Hat er den stich versetzt / | ||
+ | In des fehl zwifach / er würdt geletzt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Das ist / Steht er im Lug ins Landt / so haw von deiner rechten achsel / mit der fleche gegen seinem messer / das die lang schneide gegen dir stehe / und im haw schreit wol mit deim rechten fuß uff sein recht seit / haw gleich zu seinem messer / zuck im haw / mit dem gehültz gegen deiner lincken seitten / unn stich ihm zum gsicht / zur rechten / schreit im stich duppel nach. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Charging Through.''' | ||
+ | <poem><em>If he is strong / | ||
+ | charge through at all times | ||
+ | Hand and arm you shall near / | ||
+ | Wisely wait to block | ||
+ | You shall take the limbs well / | ||
+ | Also address the knee crook</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Heed charging through against the closer / and he who goes high in displacement / and would overwhelm with strength. Thus: Strike close in with him / with a Shock Strike / closing in / Immediately grasp wending outward with your left hand behind his elbow / shove him him out from you on his left side / Immediately let your messer drop / grab him with your right hand or arm wending outward in the crook of his left knee / lift him up and throw him. | ||
+ | | '''Durchlauffen.''' | ||
+ | <poem><em>Ob er starck ist / | ||
+ | Durchlauff zu aller frist / | ||
+ | Handt unn arm soltu nahen / | ||
+ | Weißlich wart des fahen. | ||
+ | Der glider soltu war nehmen / | ||
+ | Der kniebüg auch thu remen. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Durchlauffen gehöret gegen die einlauffer / und die da hoch '''[XXVIIv]''' in versatzung ligen / und mit der stercke übertringen wollen. Also. Haw gleich mit ihm zu / den Entrüsthaw / nahe hinzu / In des greiff mit deiner lincken handt hinder seinen elnpogen außwendig / schieb ihn von dir uff sein lincke seiten / In des laß dein messer fallen / greiff mitt deiner rechten handt oder arm außwendig in seinn rechten kniebug / heb ihn uff und wirff ihn. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another against the Closing''' | ||
+ | Grip his right hand with your left wending inward / raise it well up / Immediately lunge with your head through his arm on his right side / and thus pull his right arm with your left hand onto your shoulder / lift yourself / and thus break his arm over it. | ||
+ | | '''Ein anders zum Einlauffen.''' | ||
+ | Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken innwendigs / heb sie wol uff / In des lauff mit dem haupt durch sein arm an seiner rechten seitten / und ruck ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt uff deine achsel / erheb dich / unnd brich ihm also den arm darüber. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Egenolff 12.jpg|400px|center]] | ||
+ | | '''Throwing''' | ||
+ | Grab his left hand with your right / raise his arm well above / go through with your head / grab with your left hand into the crook of his right knee / with the shoulders lift him up by the leg / throw him over your right onto the head. | ||
+ | | '''Werffen.''' | ||
+ | '''[XXVIIIr]''' Begreiff seine lincke handt mit deiner rechten / hab ihm seinen arm wol übersich / geh mit dem haupt durch / greiff mit der lincken handt in seinn rechten kniebug / heb ihn mit den schultern beim beyn uff / würff ihn über deinn rucken uff den kopff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another''' | ||
+ | Grab his left hand with your right / and push it from you over to the left side / and stride with the right behind his right / grasp with your right forward over his body / and throw him before you over the haunch of your right leg. | ||
+ | | '''Ein anders.''' | ||
+ | Greiff ihm mit deiner lincken hanndt in sein rechte / unnd reib sie von dir in die lincke seiten / und schreit mit rechtem hinder seinen rechten / greiff mit deiner rechten forn umb seinen leib / unn wirff ihn für dich über die hüfft deins rechten beyns. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | Or if he charges to you / with outstretched arm / and you to him / then charge through him with your head under his right arm / to his right side / stride forward in front of his right foot / and drive with your right arm through under his right / and behind around his body / drop yourself down a bit / and lift him on your right hip / and throw him behind you. | ||
+ | | Oder Laufft er dir ein / mit uffgerecktem arm / und du ihm wider / so lauff ihm durch mit dem haupt under seinen rechten arm / seiner rechten seitten / schreit vorn für seinen rechten fuß / und far ihm mit deinem rechten arm under seinem rechten durch / unnd hinden umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / unnd heb ihn uff dein rechte hufft / und wirff ihn hinder dich. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another''' | ||
+ | If he charges in to the right with his arm / then hold your messer to his / drive with the hilt over his right hand / and twist yourself to him with your left side on his right / and burst with your left foot to his right / drive with your arm behind well around his body / drop yourself down a bit / hold and throw him over your hip / before you. | ||
+ | | '''Ein anders.''' | ||
+ | Laufft dir einer zur rechten mit den armenn ein / so halt dein messer zu seinem / far mit dem ghültz über sein rechte handt / und wend dich an in mit deinr lincken seitten an sein rechte / unn spring mit deinem lincken fuß an seinen rechten / far mit deinem arme hinden wol umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / faß unnd wirff ihn über dein hüfft / für dich. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he holds his messer low / then grasp with your inverting left hand wending his right hand inward / and burst with your right foot behind his right / drive with your arm ahead to his throat / and throw him thus over your right hip. | ||
+ | | Helt er sein messer nider / so greiff mit deiner verkerten lincken sein rechte handt innwendig / unnd spring mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten / fare mit deinem arm forn an seinenn hals / und wirff ihn also über dein rechte hufft. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Messer Taking''' | ||
+ | Drive with the left hand above wending inward over his messer / Immediately grab also with the left below under his messer's middle / drive strongly below with your messer under his / and burst. Immediately with your entire body to the left side / thus taking his messer. | ||
+ | | '''Messer nemen.''' | ||
+ | Far ihm mit der lincken handt oben über sein messer innwendig / In des greiff auch mitt der lincken unden an deines messers mitte / fare starck mit deinem messer under das seine / und spring '''[XXVIIIv]''' mit gantzem leib in des auff die lincke seitten / so nimbst ihm das messer. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''A throw''' | ||
+ | Pull his right hand with your left onto your left side / let your messer drop / Immediately grasp with your right hand into the crook of his right knee / thus throw him before you. | ||
+ | | '''Ein werffen.''' | ||
+ | Ruck mit deinr lincken sein rechte hanndt an dein lincke seit / laß dein messer fallen / In des greiff mit der rechten handt inn sein recht kniebug / wirff ihn also für dich. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''A Closing''' | ||
+ | <poem><em>Charge through / Shock | ||
+ | The elbow / hand push to chest | ||
+ | You will burst around right | ||
+ | Outstretched arm break wrestling</em></poem> | ||
+ | |||
+ | With the Shock strike and the thumb standing below on the messer / on the flat / strike him to the right to the head / with the short edge / hit close to him with the hilt / so the the hands impact together / Immediately let your messer drop / grab the wrist of his hand / in which he has the messer / push it over / and take the elbow with force / spring with the move / and throw him over your left leg or hip. | ||
+ | | '''Ein Anlauffen.''' | ||
+ | <poem><em>Durchlauff / Entrüst | ||
+ | Den elnbogen / reib handt zur brüst / | ||
+ | Recht wiltu umbspringen | ||
+ | Uffrecht arm brich geringe. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Mit dem Entrüsthaw das der daum unden steh am messer / uff der fleche / haw ihm zur rechten seiten zum kopff / mit der kurtzen schneid / truck fast an ihn mit dem ghültz / das die hend an einander rüren / In des laß dein messer fallen / ergreiff das gelenck seiner hand / darinn er das messer hat / reib die umb / unnd nims gewicht mit dem elnpogen / spring in die wage / wirff ihn über dein linck beyn oder hufft. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>If he takes it with force / | ||
+ | Onward render it to nothing | ||
+ | In the work with speed / | ||
+ | Your art will be conveyed below</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Come ahead against what he takes before you / and raise it onto him. | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Nimpt er das gewicht / | ||
+ | Widerumb mach das zu nicht / | ||
+ | In der arbeit mit schnelligkeit / | ||
+ | Sein kunst würt nidergeleyt</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Fürkomm was er gegen dir fürnimpt / unn üb es an ihm. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he has thus trapped your right hand / while he would take you forcefully by the elbow / then quickly drive with the elbow strongly to his body / quickly onto his head with the messer. | ||
+ | | Hat er dein rechte handt also gefasset / weil er dirs gewicht nemen will beim elnpogen / so far gschwind nider mit dem elpogen starck an deinn leib / schnell ihn mit deim messer uff seinn kopff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The concealed Grip''' | ||
+ | In locking up / stop and consider standing still or walking. | ||
+ | | '''Der verborgen Griff /''' | ||
+ | Einn beschliessen / halten und nöten still zustehn oder lauffen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>Learn arm shooting | ||
+ | Locking then artfully indeed | ||
+ | With which you can lead him | ||
+ | Considering to walk / or not to move</em></poem> | ||
+ | |||
+ | When he charges in to you / let your messer drop / and invert your right hand / and grab his right with it / wending outward / push the hand around below him / and with your left hand trap his right elbow / and spring forward with the left foot / and raise his right hand up / and thrust it over your left arm / and raise him thus up upward / If he is too strong for you / then grasp with your right hand above onto his right shoulder / and take him on the way / thus you can do what you will with him. | ||
+ | | <poem><em>Lern arm verschiessen / | ||
+ | Ja künstlich den beschliessen / | ||
+ | Damit du ihn magst füren / | ||
+ | Nöten zu lauffen / oder nit zu rüren. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | '''[XXVIIIIr]''' Wenn er dir einlaufft / laß dein messer fallen / und verker deine rechte handt / und greiff damit sein rechte / außwendigs / reib die handt undersich umb / und mit deiner lincken handt faß ihn beim rechten elpogen / und spring mit dem lincken fuß für / und heb seine rechte handt auff / und stoß die über deinn lincken arm / und heb ihn damit übersich uff / Ist er dir zustarck / so greiff mitt deiner rechten handt oben auff sein rechte achsel / und gewinn ihm die wage an / so magstu mit ihm thun was du wilt. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another Lock up''' | ||
+ | Grab him over his right arm / with your left hand / Immediately drive your messer under his right arm / and drop your left hand onto the middle of the blade / drive him back with it in his elbow / hit strongly below / and step hard onto him / raise the messer up above with your right hand / thus he is trapped. | ||
+ | | '''Ein ander Beschliessen.''' | ||
+ | Greiff ihm über seinen rechten arm / mit deinr lincken handt / In dem far mit deinem messer under seinn rechten arm / und fall mit der lincken hand in die mitte der klingen / far ihm damit inn sein elnbogen hinden / truck mit stercke nider / und trit genaw an ihn / heb mit deiner rechten handt übersich mit dem messer / so ist er gefaßt. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The taking''' | ||
+ | <poem><em>If he stands in the hanging point | ||
+ | Take his messer without force | ||
+ | With the short you shall shove | ||
+ | With both edges yourself above</em></poem> | ||
+ | |||
+ | In the pre-fencing / as you both are in the hanging point / if you stand on the left side / of his messer / then drive with the short or hilt onto his right side / and strike him with the long edge to the head. | ||
+ | | '''Das benemen.''' | ||
+ | <poem><em>Ligt er im hangenden ort / | ||
+ | Benim das messer on forcht / | ||
+ | Mit dem kurtz soltu schieben / | ||
+ | Mit beden schneiden dich üben. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Im zufechten / so ihr bede im hangenden ort / ligstu an seiner lincken seitten / an seinem messer / so far mit der kurtzen oder gehültz an sein rechte seitten / unnd schlahe ihm mit der langen zum kopff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | If he stands thus on your right side / and you have bound onto his / then drive with the cross or hilt to his left side on the messer / shove to the right / Immediately stride with the foot well to his left / strike him with the short edge. | ||
+ | | Ligt er dir also an deiner rechten seitten / unnd du ihme gegen der seinen angebunden / so far mit dem creutz oder ghültz an sein lincke seit am messer / scheubs zur rechten / In des schreit wol zu seiner lincken mit dem fuß / Schlahe ihn mit der kurtzen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>He lies in the hanging point | ||
+ | And considers the Taking | ||
+ | You should go through him | ||
+ | If you will take his without damage</em></poem> | ||
+ | |||
+ | While he moves his messer to the taking / pull yours close to your body / then as he comes / slash to his left ear / Immediately wind to his face. | ||
+ | | '''[XXVIIIIv] Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Der im Hangenden ort ligt / | ||
+ | Und die Benemen wigt / | ||
+ | Dem soltu durch gon / | ||
+ | Wiltu sein nit schaden hon. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Dweil er sein messer zum benemen scheubt / zuck deines nahende zu deim leib / komm eh dann er / schlahe ihm zum lincken ohre / In des wind ihm zum gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <poem><em>If you will take him / | ||
+ | Taking his weapon with the empty hand | ||
+ | Change back if you will / | ||
+ | Awaken him behind the hilt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Press his messer aside / drive with your empty hand to his hilt / wrench it down / then follow. | ||
+ | | <poem><em>Wiltu ihn benemen / | ||
+ | Mit lerer handt wehr nemen / | ||
+ | Zu wechsel ob du wilt / | ||
+ | Die wacht hab hinderm schilt. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Truck ihm sein messer beseits / fare ihm mit deiner leren handt in sein gehültz / reiß undersich / so volgts. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | You also need twitching through and changing through / cuts / Act as if you want the lower Targets / Immediately stab to his right / but do not hit him / instead strike to his high left Targets with the Shock Strike. | ||
+ | | Magst auch durchzucken und durchwechseln / schneiden / Thu als wolltest zu der undern Zinnen / Stich in des uff sein rechte seiten / triff ihn aber nit / sonder schlahe ihn mit dem Entrüsthawe zur lincken obern Zinnen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter''' | ||
+ | <poem><em>In the winding bite rightly / | ||
+ | Your Point hits / and breaks his / | ||
+ | Taking the messer you shall rise / | ||
+ | With wrenching turn to him</em></poem> | ||
+ | |||
+ | When you stand in the hanging point against his right side / and he winds his messer against yours / and would Immediately go through with the point to your face / Immediately also wind against his messer / and drive it up high to his face / thus your point hits / and his has been set aside. | ||
+ | | '''Bruch.''' | ||
+ | <poem><em>Im winden biß bericht / | ||
+ | Dein ort trifft / und seinen bricht / | ||
+ | Messer nemen soltu ehren / | ||
+ | Mit rissen zu ihm keren. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Stehstu im hangenden ort gegen seiner rechten seitten / unnd er windt sein messer gegen deiner / und will in des durchgehn mit dem ort zu deinem gsicht / In des wind auch gegen seinem messer / und far darmit hoch auff zu seinem gesicht / so trifft dein ort / und seins würdt abgesetzt / | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another.''' | ||
+ | Just as he would twitch through / and drives with the hilt / drive with the hanging point to his face / do not let him twitch through / or come off of your messer. | ||
+ | | '''Ein anderer.''' | ||
+ | In des so er durchzucken will / und mit dem ghültz uffert / far ihm mit hangendem ort zum gesicht / laß ihn nit durchzuckenn / noch von deim messer abkommen. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Counter against messer taking / is completely named freely.''' | ||
+ | If he takes you on your right / and grips left outward on your right hand in the hilt / and would take your messer / Immediately / as he pushes below / drop your left hand down onto the hilt / wrench with both hands below you / thus you take your messer back / and engage him. | ||
+ | | '''Bruch widers messer nemen / heyßt frei außgezäumbt''' | ||
+ | Benimpt er dich uff deinr rechten / und greifft linck außwendigs auff deine rechte hanndt inn das gehültze / unnd will dir das messer nemenn / In des / so er undersich truckt / so fall mitt dei'''[XXXr]'''ner lincken handt unden an das gehültz / reiß mitt beden hendenn undersich / so nimbst ihm das messer wider / und triffst ihn. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Going Through''' | ||
+ | <poem><em>Go through the Targets / | ||
+ | Strike / stab / learn to find / | ||
+ | The plays will be well in mind / | ||
+ | By which the master is weakened. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Strike a Downstrike from your right shoulder to his right side / but just as you would engage / wind the edge against his messer / sink the point low / go between him and you on his right side / strike him to the head. | ||
+ | | '''Durchgehn.''' | ||
+ | <poem><em>Durchgeh die Zinnen / | ||
+ | Häw / stich / lern finden / | ||
+ | Die stuck wolt wol bedencken / | ||
+ | Damit die meyster krencken</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Haw im Oberhaw von deinr rechten achsel zu seiner lincken seitten / In des aber eh du antriffst / so wind die schneid gegen seinem messer / senck den ort nider / geh zwischen ihm und dir auff seine rechte seitten / schlag ihm zum kopff. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Arches''' | ||
+ | <poem><em>Arch twice / | ||
+ | Make your work with it | ||
+ | From both sides / | ||
+ | Learn striding between</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Raise your messer on your left side / overtop the knee / so the point stands toward the man / As he then binds from his right side onto your left / then arc with your messer ahead of your body on the left side / the point dropped a little / the thumb below / the blunt edge toward yourself / Just as his messer then glides into yours / then stride to his left side / well out of the strike / with a twofold hit / strike him through his left hand. This works on both sides. | ||
+ | | '''Bogen.''' | ||
+ | <poem><em>Bogen zwifach / | ||
+ | Dein arbeit damit mach. | ||
+ | Von beden seitten / | ||
+ | Zwischen lern schreitten. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | Heb dein messer an deiner lincken seitten / oberhalbe des knie / das das ort gegem man stehe / So er dann von seiner rechten seitten uff dich an dein lincke bindet / so biege mit deinem messer für deinen leib an die lincke seiten / das ort ein wenig gesenckt / der daum unden / die stumpff schneid gegenn dir / In des so sein messer uffs dein gleitzt / so schreit zu seinr lincke seiten / wol aus dem haw / mit eim zwifachen tritt / haw ihm durch sein lincke handt. Des gewon zu beden seitten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Countering the direct strike from the arches.''' | ||
+ | <poem><em>What comes long from arches / | ||
+ | Point quick to take it | ||
+ | The short edge learns to wave / | ||
+ | Let it drop long to the head</em></poem> | ||
+ | |||
+ | As he then displaces a strike with the arch / and Immediately strikes directly below with a Downstrike / Immediately step always aside out of the strike / and strike him to the head / Or wind the messer against his / stab him to the face. | ||
+ | | '''Bruch der geraden häw auß dem bogen.''' | ||
+ | <poem><em>Was vom bogen langk kümpt / | ||
+ | Ort schnelle das benimpt | ||
+ | Die kurtz schneid lern wencken / | ||
+ | Lang zu haupt laß sencken. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | So er dann streych mit dem Bogen versetzt / und In des mitt eim Oberhaw gerad nider schlegt / Inn des tritt alwegen beseit aus dem haw / und haw ihm zum kopff / Oder winde dein messer gegem seinen / stich ihm zum gesicht. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Messer taking''' | ||
+ | <poem><em>With taking the messer | ||
+ | You can shame him | ||
+ | Take weapon with empty hand | ||
+ | Wind over on the left / punch quickly</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Go strongly with a Shock Strike to his left side. In engaging drive with the hilt over his messer / to his right / Drive with the cross inward in his right elbow / thrust strongly / drop your left hand onto his grip / behind his right hand / wrench strongly to yourself. | ||
+ | | '''Messer nemen.''' | ||
+ | <poem><em>Mit dem messer nemen / | ||
+ | Magstu ihn beschemen.</em> | ||
+ | '''[XXXv]''' <em>Mit lerer handt wehr nim / | ||
+ | Uberwind uff linck / truck geschwind.</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Geh starck an mit dem Entrüsthaw zu seiner lincken seitten Im anbinden far mit dem ghültz über sein messer / an seinr rechten / Far mit dem creutz innwendig in seinn rechten elnpogen / stoß starck / mit der lincken handt fall ihm an seinen bundt / hinder seiner rechten handt / reiß starck an dich. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Messer taking with empty left hand''' | ||
+ | If he strikes to the right / arc your messer under his / to his left / Spring well to your right side / under his messer / grip his arm inward near the hand / push inward with the left arm between his hand and hilt strongly on your left side / thus taking him. | ||
+ | | '''Messer nehmen mit lerer lincker handt.''' | ||
+ | Hawt er zur lincken / bieg dein messer under seines / zu deiner lincken / Spring wol uff dein rechte seit / under sein messer / greiff seinen arm inwendig bei der handt / truck mit dem lincken arme innwendig zwischen seine handt unnd gehültz starck uff dein lincke seitten / so nimpsts ihm. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The first counter''' | ||
+ | <poem><em>If he is rebounding the wrist / | ||
+ | Soon to rush again / | ||
+ | Take hilt / grapple / wrench | ||
+ | The man says his price to you</em></poem> | ||
+ | |||
+ | As he drops over your right with the hilt / Immediately drive also thus over him / with the cross in his elbow joint / shove from yourself / grasp left on his hilt under his right / wrench strongly left to yourself / thus he comes forward. | ||
+ | | '''Bruch des ersten.''' | ||
+ | <poem><em>Ist er das gelenck prellen / | ||
+ | Gleich solt wider schnellen / | ||
+ | Nim ghültz / ring / reiß / | ||
+ | Das man dir sag preiß. </em></poem> | ||
+ | |||
+ | So er mit dem gehültz also dein rechte überfellt / In des far ihm auch also über / mit dem creutz in sein elpogengelenck / schiebe von dir / greiff linck an sein ghültz under seinr rechten / reiß starck linck an dich / so kompst ihm vor. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''The second counter''' | ||
+ | As he / as above / traps your arm / Immediately bring your right hand together with your left / grapple your hilt down with it / wrench strongly from above down. | ||
+ | | '''Bruch des anderen.''' | ||
+ | So er / wie obsteht / deinn arm gefaßt / In des komm deinr rechten handt mit der lincken zuhülff / begreiff damit dein ghültz unden / reiß starck von oben nider. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | '''Another messer taking''' | ||
+ | <poem><em>Drive left under the right / | ||
+ | With the hilt wrench over in the fight.</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Stand with the left foot ahead / and hold your messer on your right leg / If he strikes to your left opening / Immediately arc to your left / Spring well to him / lay your hand fast onto his right / drive with the hilt inward over the wrist of his right hand / wrench strongly to the right. | ||
+ | | '''Ein ander messer nemen.''' | ||
+ | <poem><em>Linck underfar den rechten / | ||
+ | Mit ghültz überreiß im vechten.</em></poem> | ||
+ | |||
+ | Steh mit dem lincken fuß für / und halt dein messer uff deim '''[XXXIr]'''rechten beyn / Hawt er zu deinr lincken blösse / In des biege auff dein lincke / Spring wol uff ihn / leg dein handt vest an sein rechte / far mit dem ghültz innwendigs übers glenck seinr rechten handt / reiß starck zur rechten. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | '''Counter''' | ||
+ | If he has thus locked your hand / then sink your messer toward his left side and on his / drive with the left arm over both messers / wrench to the left / thus you take his messer. | ||
+ | | class="noline" | '''Bruch.''' | ||
+ | Hat er dein handt also beschlossen / so sencke dein messer gegen seiner lincken seitten uff das seine / far mit deim lincken arm über bede messer / reiß zur lincken / so nimpst ihms messer. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master end}} |
Revision as of 22:23, 6 July 2021
Illustrations |
Der Altenn Fechter... (1531) | |
---|---|---|
[XIIIIv] Von Messerfechten.
Herrn Hansen Lebkommers von Nürenberg / An den Hochgebornen Fürsten und Herrn / herrn Philip sen / Pfalzgraven bei Rhein / Des h. Röm. Reichs Cur fürsten / Ursprüngliche kunst des Messerfechtens / mit allen Regeln und gründtlichen haltungen der Alten / zum ringen / greiffen / und werffenn / Dergleichen hawen / stechen und schneiden. Hievor nie inn truck kommen. | ||
He who stands to displace When you come to your opponent / you should not wait on his strike in displacement / but deploy your work on and on. |
[XVr] Der stets versetzt / WAnn du zum mann kompst / soltu nit auff seine streych inn der versatzung wartten / sonder dein arbeit treibenn für und für. | |
You be Just As / The Before and After The Before is / as you come before / So that he must first displace you / thus letting him come to no work. |
Dir sei In deß / Das Vor und Nach Das Vor ist / so du vor kompst / Also das er dir erst versetzen muß / laß ihn also zu keiner arbeit kommen. | |
If he comes before you / then work Immediately nimbly / if you want to take the Before from him. | Kompt er dir vor / so arbeit In des behendiglich / ob du ihme das Vor nehmen möchtest. | |
Strong is / from the hilt to the middle / The rest forward on out on the messer / is the Weak. From here farther onward. | Stercke ist / vom gehültz biß in die mitte / Das ander vornen hinauß am messer / ist die Schwech. Hievon hernach weitter. | |
The six Strikes
The Wrath Strike |
Die vi. Häw.
Der Zornhaw. | |
The 17 Chief Parts
I. The Four Stances |
Die xvii. Hauptstuck.
I. Die vier Läger | |
Of these 23 customary elements / follows from here / and first is the Wrath Strike
What would be aimed at you / When one strikes to you from the right side high to the head / then also strike at the same time from your right side above in his messer / Immediately let your point shoot forward to his face or chest / Immediately wind your messer against his / so that the long edge stands above / If he becomes wary of the point / then wind the point again to the left of his face / and strike from the other side to his head. You can also work to double with it. |
[XVv] Von dem Brauch dieser xxiii. Stuck / volget hernach / und erstlich von dem Zornhaw.
Was auff dich würdt gericht / Wann einr dir von der rechten seitten oben zum kopff schlegt / so haw von deiner rechten seitten auch von oben mit ihm gleich in sein messer / In des laß dein ort fürs gesicht oder brust schiessen / In des wend dein messer gegen dem seinen / das die lang schneid oben stehe / Würdt er des orts gewar / so wind wider uff sein linck das ort zum gesicht / und haw von der anderen seitten zum kopff. Magst auch darmit zur arbeit Duplieren. | |
Counter to the Taking Off
Wind your messer with its back a little against his / and strike him high to the opening. |
Bruch zu dem Abnemen.
Wend dein messer mit dem ruckenn ein wenig uff das seine / und haw ihm oben nach der blösse. | |
Or step sideways out of the strike / and work to his next opening / with the strike. Or in the Taking Off stab him in the face. | Oder trit beseits auss den schlag / unnd arbeit ihm zur rechten blösse / mitt dem haw. Odder stich ihm im Abnemmen zu dem gesicht. | |
Mark / Strike / Stab Work with the war in soft and hard / to the next opening. |
Haw / Stich / merck Mit dem kriege arbeit in weych unnd hert / nach der nähsten blösse. | |
Off to the war The winding in the messer / and the work from it / with the point to the four targets / is called the war. |
Den krieg auff löß Die wenden im messer / und die arbeit daraus / mit dem orte [XVIr] zu den vier zinnen / heyßt der krieg. | |
You strike thus with the Wrath Strike / as soon as he displaces / drive on with the arm / and set the point on him / If he follows your messer with displacement / then stab him to the target / on his lower left side. Drive always with your arm out on high before your head / and sink the point to the target. | So du mit eim im Zornhaw zuhawest / so bald er versetzt / fare auff mit dem arm / und setz ihm den ort an / Volget er deinem messer nach / mit versatzung / so stich zu den Zinnen / unden auff der lincken seitten. Far alweg mit dem arm auff in die höhe für das haupt / und senck das ort uff die Zinn. | |
The targets are four Always fence not to your opponent's messer / but to his body / as in the four targets / which are on both sides above / and both below the belt. When he displaces at one / then aim for the next. |
Vier sind der Zinnen Ficht alweg nit nach deins mannes Messer / sonder nach seinem leibe / als den vier Zinnen / weliche seind bede seitten oberhalb / und bede underhalb des gürttels. Versetzt er dir eine / so eil zu der naehesten. | |
If you have taken this Double against the messer's strong / Transform against the weak. As soon as he strikes high from his right shoulder / then strike too from your right / at the same time with him / strongly high to his head / if he displaces with the strong / then wind the hilt / drive as soon with the arm / slash him with the long edge / behind his messer to the head. |
Hastu das vernommen / Duplir gegen des messers stercke / Mutir gegen der schweche Als wann er dir oben zuhawet von seiner rechten achseln / so hawe auch von deinr rechten / mit ihm zugleich / starck oben zum kopff / versetzt ers mit stercke / so wende das gehültz / fare bald auff mitt dem arme / schlahe ihn mitt der langen schneiden / hinder seinem messer auff den kopff. | |
The Rouser (Waker)
Rouse out nimbly Rouser is one of the four displacements / against the four stances / as in Steer / Boar / and the low strikes. |
Der Wecker.
Weck auff behend / Wecker ist der vier Versetzungen ein / widder die vier Läger / als Stier / Eber / und die Underhäwe. | |
Rouse left / not short strike Against the Look into Land / strike the blunt side left onto his messer / Immediately drive on with the arm / change through / stab to the face or chest on his left. |
Weck linck / nicht kurtz haw / [XVIv] Wider den Lug ins landt / haw linck die stumpff seitten auff sein messer / In des fare auff mit dem arm / Wechsel durch / stich zum gesicht oder brust seiner lincken. | |
Rouse the flat Stand with your messer in the Barrier Guard / or on the right shoulder. If he strikes to the opening / strike too at the same time / wind to his face / stab to the high target / thus deploy your work. |
Weck die Flechen Leg dein messer in die Schranckhut / oder auff dein rechte achsel. Hawt er zur blösse / haw auch zugleich / wind zum gesichte / stich zur obern Zinnen / treib also dein arbeit. | |
Rouse the Flat coarse with rage |
Weck die Flech grob mit doben / | |
Shock Strike
Shock takes thus Place your left foot forward / hold your messer to the ground / the weak on the right / against the body / break therewith the Look into Land. Pay attention now to the weak and strong / work thereafter. |
Entrüsthaw.
So Entrüst nimpt / [XVIIr] Setz deinen lincken fuß für / halt das messer auff der erden / die fleche zur rechten / gegem leib / damit brichst den Lug ins land Hab nun der Schwech und stercke acht / arbeit darnach. | |
The Feint Strike
Feints mislead In misleading heed the cuts (slices) / doubling diligently with the deception |
Der Felerhaw.
Feler verfürt. Im verfüren hab des Schnids acht / Des Duplirens fleiß dich mit dem Blenden. | |
The Restraining Strike
The Restraining Strike breaks into Place your messer with the point before your left foot / If he strikes From the Roof / wend your messer forward to engage / If he stays / then stay too with the long edge before his face / if he feints a strike / stay yet / He can not come fully through below. You can also break stabs with the Restrainer. |
Der Zwingerhaw.
Der Zwingerhaw einbricht / Setz dein messer mit der spitz für deinen lincken fuß / Hawt er Von tach / verwend ihm dein messer entgegen / Bleibet er / so bleib mit dem langen ort auch vor seinem gesicht / Hawet er fehl / bleib aber / Er kann unden nit wol durch kommen. Magst auch stich mit dem Zwinger brechen. | |
Threat Strike
Threat strike with your point It breaks the Look into Land / Drive to him on high / Sink your point to the stab / to the right of his face |
Gefer haw.
Gefer haw mit seiner art Er bricht den Lug ins landt / Treibe ihn in der höhe / Senck dein ort zum Stich / in sein angesicht zur rechten. | |
Waver
The Waver shall reach Stand your messer on the left / with the point to the ground / in the Barrier Guard |
Wincker.
Den Wincker solt erstrecken / Leg dein messer zur lincken / mit dem ort auff die erde / inn die Schranckhut. | |
Four Stances
Four Stances you shall consider |
Vier Läger.
Vier läger soltu besinnen | |
Bastion is
Set your left foot forward / hold your messer with before you with a straight arm / with the point to the ground / so that the short or blunt edge stands above. |
Pastei ist.
Setz deinen linckenn fuß für / halt dein messer mit gestracktem arm vor dir / mit dem ort auff der erden / das die kurtz odder stumpffe schneid oben stehe. | |
Look into Land
Hold your messer with a straight arm high before your head / and the long or sharp edge ahead / stand thus in the guard. |
Lug ins land.
Halt dein messer mit gerecktem arm hoch vor deinem haupt / und die lang schneid oder scharpffe für / stehe also in der hut. | |
Steer
Stand with the left foot forward / hold your messer to the left with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / hold the point toward his face. |
Stier.
Stehe mit dem lincken fuß für / halt dein messer zu der lincken mit dem gehültz für das haupt / das die kurtze schneid gegen dir stehe / halt ihm den ort zum gesicht. | |
Boar
Set your left foot / and hold your messer on your right side near your right leg / with the hilt near the hip / so that the blunt edge stands above / and the point stands out before you / toward the man's face. |
Eber.
Deinen lincken fuß setz / und halt dein messer bei dem rechten beyn auff der rechten seitten / mit dem ghültz neben der hüfft / dz die stumpff schneid oben stehe / unnd das ort fürsich uff / stehe dem man zu dem gesicht. | |
Four Displacements
I. The Waker (Rouser)
II. Shock Strike
III. Restrainer
IIII. Threat Strike
|
Vier Versetzungen.
I. Der Wecker.
II. Entrüsthaw.
III. Zwinger.
IIII. Geferdhaw.
| |
Four displacements you shall use |
Vier Versetzung soltu nimmen / | |
Christian Egenolff inserted Andre Paurñfeyndt's messer teachings here.
| ||
Engaging
You shall engage / Set yourself into the Steer or Boar guard / if he strikes or stabs above / from the right / then shoot the long point to his next opening on the left side / always engage him so / thus also on the other side / and from below. So when he goes off / follow to his next opening / work thus on both sides. |
[XXIIIr] Ansetzen.
Du solt ansetzen / Laß dich an die hut des Stier oder Eber / Hawt oder sticht er oben zu / von der rechten / so scheuß ihm das lang ort zur nähsten blösse der lincken seitten / setz ihm alweg also an / Also auch an der andern seiten / und von unden. Also wann er auffgeht / fall ihm zu der nähsten blösse / Arbeit also bederseits. | |
Travelling After
Put your left foot forward / and stand in the Look into Land guard / Look for what he would fence agsinst you / Burst after his stike / with one strike to the high opening. |
Nachreysen.
Setz deinn lincken fuß vür / und steh in der hut Lug ins landt / Lug eben was er gegen dir ficht / Spring seinem streych nach / mit einem haw zur öbern blösse. | |
If he drives soon off again / stay on his messer / if he is hard / then burst to the side / hit him at the same time / Pay sensitive attention / if he is hard or soft. | Fert er bald wider uff / bleib auff seinem messer / Ist er hart / so spring beseits / treff ihn zugleich / Hab der empfindung acht / ob er hart oder weych. | |
If he strikes from the Displacement with a Shock strike to your right / Immediately come forward with his Shock strike under his messer / against his left / to the throat / slice / or drive off with the hilt / and sink the point into his face or chest / drive thus back / Immediately work to the targets. | Schlegt er auß der Versatzung mit dem Entrüsthaw zu deiner rechten / so komm In des mit dem Entrüsthaw vornen under sein messer / gegen seinr lincken / ann hals / Schneid / oder far auff mit dem ghültz / und senck das ort in sein angsicht oder brust / treib [XXIIIv] also zurück / In des arbeit nach den Zinnen. | |
If you are in the Bastion guard / and at first he drops to your messer / stay / If he will wind in the displacement / follow after him on his messer / and work Immediately to his next target. | Bistu in der Pasteihut / und er am ersten dir auff dein messer falt / bleib / Will er an der versatzung einwinden / volg ihm am messer als nach / und arbeit in des zur nähsten Zinnen. | |
Running Over
Run Over / the roam below If he strikes to you below / displace it not / but strike long from your right shoulder / shoot the long point to his face / engaging him / thus he cannot reach you from below / if he displaces it from below / stay with the long edge on his messer / and hang the point to his face. |
Uberlauffen.
Uberlauff / die undern ram Hawt er dir unden zu / das versetz nit / sonder haw von deiner rechten achsel oben langk / scheuß ihm das ort lang zum gsicht / setz ihm an / so kan er dich unden nit erreychen / Versetzt ers vonn unden / bleib mit der langen schneiden uff seinem messer / henge ihm dein ort zum gesicht. | |
Shock in the run over / If he stands in the Look into Land / have your messer to the right / stand with your left foot forward / go with the Shock strike close to his left / Immediately drive down over his messer with the hilt on his right side. |
Entrüst im uberlauff / Ligt er im Lug ins landt / hab dein messer zur rechtenn / stehe mit dem lincken fuß für / gehe mitt dem Entrüsthaw zu seiner linckenn fast an / In des far unden über sein messer mit dem gehültz uff sein recht seit. | |
If you would attain the running over Wind strongly with the hilt over his messer / grasp the weak of your messer with the left / Drive him to the throat / step out below / throw him over a leg. |
Wiltu dich uberlauffens massen / Wind starck mit deim gehültz über sein messer / greiff mit der lincken in die schwech deins messer / Far ihm an den hals / schreit neben auß / wirff ihn über ein beyn. | |
Counter
Wind your edge nimbly / Thus drive with the hilt out / Immediately wind your edge over his hand to him / hit freely below to the left. |
Bruch.
Dein schneid wend behend / So er mit dem gehültz auff fert / In des wend dein schneide ihm über sein handt / truck frilich undersich zur lincken. | |
Or wind the long edge above / Immediately sink your point to his chest / thus drive him back. | Oder wend die lang schneid oben / In des sencke dein ort auff sein brust / treib ihn also zeruck. | |
If he stabs to your face / set the stab aside with the empty hand / and drop your messer / grab his messer close by the hilt with your right / invert the left on the weak of his messer / thrust it above you / below with the right hand wrench the messer between his arms to his right / thus you take his messer. | Sticht er dir zum gesicht / setz den stich ab mit lerer handt / unn laß dein messer fallen / greiff mit deiner rechten in sein messer nahe bei seinem gehültz / mit der lincken verkerten inn die schweche seins messers / truck oben von dir / reiß unden mit der rechten zwischen sein bede arm uff dein rechte seit / so nimstu ihms messer. | |
But if he drives over to your throat / and would throw you / then grasp with the right hand / behind to his elbow / and shove him well to his right side / and grasp with your left hand between his arms / onto his throat and well over to his right side / and step with your right foot behind his left / and throw him behind your left hip. | Fert er dir aber über an deinen hals / und will dich werffen / so greiff mit der rechten handt / hinden uff sein elnpogen / und schieb ihn wol auff sein rechte seiten / und greiff mit deiner lincken hand zwischen sein bede arm / wol hinauff uff seinen hals seiner rechten seitten / und tritt mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / unn wirff ihn hinder dein lincke hufft. | |
If he drives over your hilt / as above / then grasp with your left hand to his left / with the right hand shove him from you / burst with your right foot before his left / and take him off balance. | Fert er dir übers gehültz / als obsteht / so greiff mit deiner lincken handt in sein linck / mit der rechten schieb ihn von dir / spring mit deinem rechten fuß für seinen lincken / und nim ihm das gewicht. | |
Or grab his left arm with your left hand / close to the hand / and then pull him to you below / Immediately slash your right arm over his left / push both his arms well to your body / step with the right foot in front of both of his / and twist yourself to the left. | Oder greiff mit deiner lincken hand in seinen lincken arm / nahe bei der hand / und ruck den undersich an dich / In deß schlahe deinen rechtenn arm über seinen lincken / truck seine bede arm wol an deinen leib / tritt mit dem rechten fuß für sein bede / unnd schwing dich zur lincken. | |
Another lockup
Drop your left arm over his right arm / Immediately grab under the middle of his messer / and drive through with the hilt under his arm / Immediately bar the elbow / twist your left side onto his right side / connect below / step close as he can not come out of the bind / thus you have him barred. |
Ein ander beschliessen.
Fall ihm über seinen rechten arm mit deinem linckenn / In des greiff unden in die mitte seines messers / und far mit dem gehültz unden durch seinen arm / in das glenck des elnpogens / wend dein linck seit an sein rechte / truck nider / tritt nah an in das er uß [XXIIIIv] dem band nit kommen mag / Also hastu ihn aber verrigelt. | |
The Unnamed
Hand learn to graze Strike to his left side with the Shock Strike / Immediately wrench his hilt with yours / let your messer drop / and grasp with your right turning over / his right hand / twist yourself around / with your left side on his right / step with the left foot before his right / and pull the arm onto your chest / strike your left over his right / plant yourself with strength / spring to the right side / thus you break his arm. If you would then throw and hold so that he can't stand up / then fall just as you twist yourself / onto your arse / thus he must fall with you. |
Der Ungenannt.
Lern handt zu reiben / Haw zu seinr lincken seitten mit dem Entrüsthaw / In des ruck in sein ghültz mit deinem / laß dein messer fallen / und greiff mit deiner rechten verkerten / sein rechte handt / wend dich umb / mit deinr lincken seitten an sein rechte / tritt mit deim lincken fuß für seinen rechten / und ruck den arm uff dein brust / schlahe deinen lincken über seinn rechten / leg dich mit sterck daruff / spring uff die recht seit / so brichst ihm den arm. Wiltu ihn dann werffen und halten das er nit kann auffstehn / so fall in des so du dich wendest / auff den ars / so muß er mit dir fallen. | |
Block his right left Block his right hand with your left inverted / wrap over it on your left side / shove it well upward or in front of yourself / do as if you would thrust the hilt to his face / Immediately stride with your right foot behind his right / thrust with your hilt or arm strongly forward onto his right shoulder / impact a little with your body to the left / throw him thus over the right leg. |
Fah linck seinen rechten / Fahe ihm sein rechte hand mit deiner lincken verkerten / reib die umb in dein linck seit / zeuchs wol umb dich oder für dich hin / thu als wöllest ihn mit dem ghültz ins angesicht stossen / In des schreit mit deim rechten fuß hinder seinen rechten / stoß ihn mit dem ghültz oder einem arm starck forn an sein rechte achsel / reibe dich ein wenig mit dem leibe zur lincken / wirff ihn also über das rechte beyn. | |
Counter
The shoulder he will thrust to Just as he would thrust / as above / drive behind with the left hand to the elbow / shove him away from you on the left side. Or strike your left arm strongly above over his right / and twist yourself strongly on your right side. |
Bruch.
Die achsel will er stossen / In deß so er stossen will / wie obsteht / far mit deiner linckenn handt hinden an sein elnpogen / schieb ihn von dir uff sein linck seiten. Oder schlahe deinn lincken arm starck oben über seinenn [XXVr] rechten / und wend dich starck uff dein recht seitten. | |
If he strikes to your right Go strongly out to him with the Shock Strike / block his right arm / with your left arm or hand / turn yourself over / and let your messer drop / and drive to him low under the arm / and strike with your right arm twisted outward into the crook of the elbow / pull it onto your chest / stand your body stoutly if you would then throw him / then stride with your right foot behind his left. |
Hawt er auff dich rechtens / Gehe strack auff ihn mit dem Entrüsthaw / fahe seinen rechten arm / mit deinem lincken arm oder handt / kere dich umb / und laß dein messer fallen / unnd far ihm unden durch den arm / unnd schlahe ihm deinen rechten arm außwendigs ins gelenck des elnpogens / zuck den an dein brust / leg dich starck mit dem leib daruff Wiltu ihn dann werffen / so schreit mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken. | |
Counter
If he will overstrike in the fight If he grabs you with his inverted left hand on your right. Let your messer fall / send your right hand inward to his left / and drive through under his left arm / twist your right side onto his left / throw him strongly over your hip. |
Bruch.
Will er überschlagen im vechten / Greifft er dir mit seiner lincken verkerten handt in dein rechte. Laß dein messer fallen / reiß dein rechte handt innwendigs auß seinr lincken / und fare unden durch seinen lincken arm / wende dein recht seit an sein lincke / wirff ihn starck über dein hufft. | |
A lock up
Learn locking up with the left arm right If he strikes above / strike at the same time with a Shock Strike / come closer to him / so that the hands hit together / Immediately hold your right arm strongly onto his / Immediately strike your left arm outward over his right into the crook the elbow / drive inward with the left arm onto your right arm / and stand yourself with the chest on the same arm / so that his elbow comes onto his chest / and push closely with both your hands / thus he is locked up. |
Ein Beschliessen.
Recht mit linck arm lern beschliessen / Hawet er oben / haw zugleich mit einem Entrüsthaw / komm nahend an ihn / das die hend einander rüren / In des halt deinen rechten arm starck an seinem / schlahe in des deinen lincken arm über seinen rechten in das gelenck des elpogens außwendig / Far [XXVv] mit der lincken handt innwendig an deinen rechten arm / und lege dich mit der brust uff den selbigen arm / also das sein elenpogen an sein brust komme / und truck fast mit deinn beden henden / so ist er beschlossen. | |
Counter
So he has locked you up |
Bruch.
Beschlossen so er dich hat / | |
Of the Slice
Don't forget the slice Where you will need it / then follow him with the edge on his arm / if he then pushes from you / attain the before / drive always when he strikes out of the displacement. |
Von dem Schnidt.
Nit vergiß der Schnidt / [XXVIr] Wo es dir werdenn mag / so fall ihme mitt der schneiden an seinen arm / truck ihn also von dir / ergreiff das vor / treibs alweg wann er auß der Versatzung schlegt. | |
If he touches |
Ob er tast / | |
Of Setting Aside
The setting aside lesson / Stand in the guard of the Boar / If he stabs to your opening / wind with your messer on the left side / against his stab / so that the short edge comes onto his messer / and thus set aside / so that the point stands against his face or body / stab him the the face or chest. You can use this on both sides on the four guards. |
Von absetzen.
Die Absetzen leer / Leg dich in die hut des Ebers / Sticht er dir zur blösse / winde mit deinem messer uff die lincke seittenn / gegen seinem stich / das die kurtze schneid an sein messer komme / und setz damit ab / das das ort gegen seim gesicht oder leib steh / stich ihm zum gesicht oder brust. Magsts brauchen bederseits uff den vier Lägern. | |
Of the Change Through
Change through the play There are four changes through / to deploy against fencers / who strike to the messer and not to a man's targets / see also that the man does not engage your change through. In the pre-fencing / strike to him high to the head / if he strikes then against your messer / let your point go through below / as he binds onto your messer / and stab him to the other target / If he is wary of the stab / and drives against the stab with displacement / then change to the other side / Driving thus to both sides. |
Vom Durchwechsel.
Durchwechsel das stuck Durchwechsel seind vilerhand / treib sie gegen den fechteren / die zunn messern und nit zunn Zinnen des manns hawen / Schawe auch das man dir in deinem durchwechseln nit ansetze. Ists im zufechten / haw ihm obenn zum kopff / Hawet er dir dann gegem messer / laß dein ort unden durch / eh er dir ans messer bind / unnd stich ihm zur andern Zinnen / Würdt er des stichs gewar / unnd fert dem stich nach mit der Versatzung / so wechsel zur andern seitten / Treibs also zu beden seitten. | |
Another
Set your left foot forward / hold the long point toward his face / If he will then set aside or engage / Immediately let your point sink through below / stab one to the other side / do this against all strikes. |
Ein anders.
Setz den lincken fuß für / halt ihm das lang ort gegem gsicht / [XXVIv] Will er dir dann absetzen odder anbinden / laß In deß dein ort undersich durchsincken / stich zur anderen seitten ein / thus gegen allen häwen. | |
Observe.
As he displaces you or binds on / if he then does not hold his point toward your face or openings / and lets the point go off close to the side / then change through gladly / but if he stays / then also stay on his messer / work to the nearest opening / thus he will not travel after while engaging. |
Merck.
So er dir versetzt oder angebundenn / helt er dann sein ort nit gegen deim gesicht oder blösse / und leßt das ort beseits neben außgehn auff ein seitten / so wechsel ihm frölich durch / bleibet er aber / so bleib ihm auch am messer / arbeite also zu der nähesten blösse / so mag er nit Nachreysen noch Ansetzen. | |
If you will strike long left / Go to the man with under striking / from your left against his right / with a straight arm / shoot the long point directly to him / with your thumb standing above / if you miss him / then stay / wind to the left on his messer / so that the edge stands above / step well to his right to his face / Immediately double behind his blade / a double feint / and onward a hit. |
Wiltu linck lang hawen / Geh uff den man mitt underhäwen / von deiner lincken gegen seinr rechten / mit gstrackten arm / scheuß ihm das lang ort gerad ein / des der daum oben stehe / Hastu sein gefehlet / so bleib / winde zur lincken an sein messer / das die schneid oben steh / Trit wol zu seiner rechtenn zum gesicht / duplir In des hinder seinr klingen / einn zwifachen Fehler / und einn treffer darauff. | |
The Wheel
He who can make the wheel / Strike a direct driving strike from the right shoulder / with a straight arm / and stand with the left foot forward / drive upward with the point / so that the blunt edge stands above / let it go off from your right shoulder well below you / and from below again out / always with the point toward the man / Do as you would shoot the point to his face on the left / Immediately drive out with the point / and change through to the right and to his face. |
Das Radt.
Wer das Radt kann machen / Haw vonn der rechten achselen einn geraden trib haw / mit gestracktem arm / und stehe mit dem lincken fuß für / far mit dem ort übersich / das die stumpff schneid oben steh / laß oben von deinr rechten achseln wol hindersich abgehn / und von unden wider uff / alwegen das ort gegem man / Thu als wolltest ihm das ort zum gesicht schiessen zur lincken / In des far auff mit dem ort / unn wechsel durch zu seinr rechten zum gesicht. | |
Twitching
Twitch the engagements Heed Twitching / as you would bind / the strong is in the displacement / it stays / and withdraws out and awaits the striking / Bind with the Shock Strike to his left side onto his messer / Immediately strike to the right / when the messers connect / twitch and make a stab out of the strike / to his face on the left / you want to let it go through to the high target on his right side. |
Zucken
Zuck die treffen Zucken gehört / so dir einr anbinden will / der starck in der ver[XXVIIr]satzung ist / der bleibt / und uffs abziehen und verhawen warttet / Bind mit dem Entrüsthaw an sein messer uff seiner lincken seiten / In des haw zur rechten / Wenn die messer blietzen / zuck unnd mach auß dem schlage einn stich / zum gesicht zur linckenn / Magst durchgehn lassen zu seiner rechten seitten uff die oberen Zinnen. | |
Strike strong from above / will first displace / then twitch and stab him to the other side | Haw starck von tach / will ers versetzen / so zuck unnd stich ihm zur andern seitten. | |
If you miss in the stab / then heed the work and Doubling | Fehlestu im stich / so acht der arbeit und Duplierens. | |
Another real good twitching
If you stand in the Look into Land / and he has bound to you on the left / and will strike around to the right / then you twitch on / with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / let the point sink below out on your right side / and set the point into his throat or chest. |
Ein ander gar gut zucken.
Stehstu in der hut Lug ins landt / unnd hat er dir zur lincken anbunden / und will umbschlahen zur rechten / so zuck an dich / das ghültz fürs haupt / das die kurtz schneid gegen dir steh / laß das ort nider sincken an deiner lincken seitten ab / und setz ihm das ort an sein kelen oder brust. | |
Strike your point to the Look into Land That is / if he stands in the Look into Land / then strike from your right shoulder / with the flat against his messer / so that the long edge stands toward you / and in the strike stride with the right foot well to his right side / strike close to his messer / twitch in the strike / with your hilt toward your left side / and stab him to the face / on the right / stride after in a double stab. |
Haw dein flech zum Lug ins Landt / Das ist / Steht er im Lug ins Landt / so haw von deiner rechten achsel / mit der fleche gegen seinem messer / das die lang schneide gegen dir stehe / und im haw schreit wol mit deim rechten fuß uff sein recht seit / haw gleich zu seinem messer / zuck im haw / mit dem gehültz gegen deiner lincken seitten / unn stich ihm zum gsicht / zur rechten / schreit im stich duppel nach. | |
Charging Through.
If he is strong / Heed charging through against the closer / and he who goes high in displacement / and would overwhelm with strength. Thus: Strike close in with him / with a Shock Strike / closing in / Immediately grasp wending outward with your left hand behind his elbow / shove him him out from you on his left side / Immediately let your messer drop / grab him with your right hand or arm wending outward in the crook of his left knee / lift him up and throw him. |
Durchlauffen.
Ob er starck ist / Durchlauffen gehöret gegen die einlauffer / und die da hoch [XXVIIv] in versatzung ligen / und mit der stercke übertringen wollen. Also. Haw gleich mit ihm zu / den Entrüsthaw / nahe hinzu / In des greiff mit deiner lincken handt hinder seinen elnpogen außwendig / schieb ihn von dir uff sein lincke seiten / In des laß dein messer fallen / greiff mitt deiner rechten handt oder arm außwendig in seinn rechten kniebug / heb ihn uff und wirff ihn. | |
Another against the Closing
Grip his right hand with your left wending inward / raise it well up / Immediately lunge with your head through his arm on his right side / and thus pull his right arm with your left hand onto your shoulder / lift yourself / and thus break his arm over it. |
Ein anders zum Einlauffen.
Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken innwendigs / heb sie wol uff / In des lauff mit dem haupt durch sein arm an seiner rechten seitten / und ruck ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt uff deine achsel / erheb dich / unnd brich ihm also den arm darüber. | |
Throwing
Grab his left hand with your right / raise his arm well above / go through with your head / grab with your left hand into the crook of his right knee / with the shoulders lift him up by the leg / throw him over your right onto the head. |
Werffen.
[XXVIIIr] Begreiff seine lincke handt mit deiner rechten / hab ihm seinen arm wol übersich / geh mit dem haupt durch / greiff mit der lincken handt in seinn rechten kniebug / heb ihn mit den schultern beim beyn uff / würff ihn über deinn rucken uff den kopff. | |
Another
Grab his left hand with your right / and push it from you over to the left side / and stride with the right behind his right / grasp with your right forward over his body / and throw him before you over the haunch of your right leg. |
Ein anders.
Greiff ihm mit deiner lincken hanndt in sein rechte / unnd reib sie von dir in die lincke seiten / und schreit mit rechtem hinder seinen rechten / greiff mit deiner rechten forn umb seinen leib / unn wirff ihn für dich über die hüfft deins rechten beyns. | |
Or if he charges to you / with outstretched arm / and you to him / then charge through him with your head under his right arm / to his right side / stride forward in front of his right foot / and drive with your right arm through under his right / and behind around his body / drop yourself down a bit / and lift him on your right hip / and throw him behind you. | Oder Laufft er dir ein / mit uffgerecktem arm / und du ihm wider / so lauff ihm durch mit dem haupt under seinen rechten arm / seiner rechten seitten / schreit vorn für seinen rechten fuß / und far ihm mit deinem rechten arm under seinem rechten durch / unnd hinden umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / unnd heb ihn uff dein rechte hufft / und wirff ihn hinder dich. | |
Another
If he charges in to the right with his arm / then hold your messer to his / drive with the hilt over his right hand / and twist yourself to him with your left side on his right / and burst with your left foot to his right / drive with your arm behind well around his body / drop yourself down a bit / hold and throw him over your hip / before you. |
Ein anders.
Laufft dir einer zur rechten mit den armenn ein / so halt dein messer zu seinem / far mit dem ghültz über sein rechte handt / und wend dich an in mit deinr lincken seitten an sein rechte / unn spring mit deinem lincken fuß an seinen rechten / far mit deinem arme hinden wol umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / faß unnd wirff ihn über dein hüfft / für dich. | |
If he holds his messer low / then grasp with your inverting left hand wending his right hand inward / and burst with your right foot behind his right / drive with your arm ahead to his throat / and throw him thus over your right hip. | Helt er sein messer nider / so greiff mit deiner verkerten lincken sein rechte handt innwendig / unnd spring mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten / fare mit deinem arm forn an seinenn hals / und wirff ihn also über dein rechte hufft. | |
Messer Taking
Drive with the left hand above wending inward over his messer / Immediately grab also with the left below under his messer's middle / drive strongly below with your messer under his / and burst. Immediately with your entire body to the left side / thus taking his messer. |
Messer nemen.
Far ihm mit der lincken handt oben über sein messer innwendig / In des greiff auch mitt der lincken unden an deines messers mitte / fare starck mit deinem messer under das seine / und spring [XXVIIIv] mit gantzem leib in des auff die lincke seitten / so nimbst ihm das messer. | |
A throw
Pull his right hand with your left onto your left side / let your messer drop / Immediately grasp with your right hand into the crook of his right knee / thus throw him before you. |
Ein werffen.
Ruck mit deinr lincken sein rechte hanndt an dein lincke seit / laß dein messer fallen / In des greiff mit der rechten handt inn sein recht kniebug / wirff ihn also für dich. | |
A Closing
Charge through / Shock With the Shock strike and the thumb standing below on the messer / on the flat / strike him to the right to the head / with the short edge / hit close to him with the hilt / so the the hands impact together / Immediately let your messer drop / grab the wrist of his hand / in which he has the messer / push it over / and take the elbow with force / spring with the move / and throw him over your left leg or hip. |
Ein Anlauffen.
Durchlauff / Entrüst Mit dem Entrüsthaw das der daum unden steh am messer / uff der fleche / haw ihm zur rechten seiten zum kopff / mit der kurtzen schneid / truck fast an ihn mit dem ghültz / das die hend an einander rüren / In des laß dein messer fallen / ergreiff das gelenck seiner hand / darinn er das messer hat / reib die umb / unnd nims gewicht mit dem elnpogen / spring in die wage / wirff ihn über dein linck beyn oder hufft. | |
Counter
If he takes it with force / Come ahead against what he takes before you / and raise it onto him. |
Bruch.
Nimpt er das gewicht / Fürkomm was er gegen dir fürnimpt / unn üb es an ihm. | |
If he has thus trapped your right hand / while he would take you forcefully by the elbow / then quickly drive with the elbow strongly to his body / quickly onto his head with the messer. | Hat er dein rechte handt also gefasset / weil er dirs gewicht nemen will beim elnpogen / so far gschwind nider mit dem elpogen starck an deinn leib / schnell ihn mit deim messer uff seinn kopff. | |
The concealed Grip
In locking up / stop and consider standing still or walking. |
Der verborgen Griff /
Einn beschliessen / halten und nöten still zustehn oder lauffen. | |
Learn arm shooting When he charges in to you / let your messer drop / and invert your right hand / and grab his right with it / wending outward / push the hand around below him / and with your left hand trap his right elbow / and spring forward with the left foot / and raise his right hand up / and thrust it over your left arm / and raise him thus up upward / If he is too strong for you / then grasp with your right hand above onto his right shoulder / and take him on the way / thus you can do what you will with him. |
Lern arm verschiessen / [XXVIIIIr] Wenn er dir einlaufft / laß dein messer fallen / und verker deine rechte handt / und greiff damit sein rechte / außwendigs / reib die handt undersich umb / und mit deiner lincken handt faß ihn beim rechten elpogen / und spring mit dem lincken fuß für / und heb seine rechte handt auff / und stoß die über deinn lincken arm / und heb ihn damit übersich uff / Ist er dir zustarck / so greiff mitt deiner rechten handt oben auff sein rechte achsel / und gewinn ihm die wage an / so magstu mit ihm thun was du wilt. | |
Another Lock up
Grab him over his right arm / with your left hand / Immediately drive your messer under his right arm / and drop your left hand onto the middle of the blade / drive him back with it in his elbow / hit strongly below / and step hard onto him / raise the messer up above with your right hand / thus he is trapped. |
Ein ander Beschliessen.
Greiff ihm über seinen rechten arm / mit deinr lincken handt / In dem far mit deinem messer under seinn rechten arm / und fall mit der lincken hand in die mitte der klingen / far ihm damit inn sein elnbogen hinden / truck mit stercke nider / und trit genaw an ihn / heb mit deiner rechten handt übersich mit dem messer / so ist er gefaßt. | |
The taking
If he stands in the hanging point In the pre-fencing / as you both are in the hanging point / if you stand on the left side / of his messer / then drive with the short or hilt onto his right side / and strike him with the long edge to the head. |
Das benemen.
Ligt er im hangenden ort / Im zufechten / so ihr bede im hangenden ort / ligstu an seiner lincken seitten / an seinem messer / so far mit der kurtzen oder gehültz an sein rechte seitten / unnd schlahe ihm mit der langen zum kopff. | |
If he stands thus on your right side / and you have bound onto his / then drive with the cross or hilt to his left side on the messer / shove to the right / Immediately stride with the foot well to his left / strike him with the short edge. | Ligt er dir also an deiner rechten seitten / unnd du ihme gegen der seinen angebunden / so far mit dem creutz oder ghültz an sein lincke seit am messer / scheubs zur rechten / In des schreit wol zu seiner lincken mit dem fuß / Schlahe ihn mit der kurtzen. | |
Counter
He lies in the hanging point While he moves his messer to the taking / pull yours close to your body / then as he comes / slash to his left ear / Immediately wind to his face. |
[XXVIIIIv] Bruch.
Der im Hangenden ort ligt / Dweil er sein messer zum benemen scheubt / zuck deines nahende zu deim leib / komm eh dann er / schlahe ihm zum lincken ohre / In des wind ihm zum gesicht. | |
If you will take him / Press his messer aside / drive with your empty hand to his hilt / wrench it down / then follow. |
Wiltu ihn benemen / Truck ihm sein messer beseits / fare ihm mit deiner leren handt in sein gehültz / reiß undersich / so volgts. | |
You also need twitching through and changing through / cuts / Act as if you want the lower Targets / Immediately stab to his right / but do not hit him / instead strike to his high left Targets with the Shock Strike. | Magst auch durchzucken und durchwechseln / schneiden / Thu als wolltest zu der undern Zinnen / Stich in des uff sein rechte seiten / triff ihn aber nit / sonder schlahe ihn mit dem Entrüsthawe zur lincken obern Zinnen. | |
Counter
In the winding bite rightly / When you stand in the hanging point against his right side / and he winds his messer against yours / and would Immediately go through with the point to your face / Immediately also wind against his messer / and drive it up high to his face / thus your point hits / and his has been set aside. |
Bruch.
Im winden biß bericht / Stehstu im hangenden ort gegen seiner rechten seitten / unnd er windt sein messer gegen deiner / und will in des durchgehn mit dem ort zu deinem gsicht / In des wind auch gegen seinem messer / und far darmit hoch auff zu seinem gesicht / so trifft dein ort / und seins würdt abgesetzt / | |
Another.
Just as he would twitch through / and drives with the hilt / drive with the hanging point to his face / do not let him twitch through / or come off of your messer. |
Ein anderer.
In des so er durchzucken will / und mit dem ghültz uffert / far ihm mit hangendem ort zum gesicht / laß ihn nit durchzuckenn / noch von deim messer abkommen. | |
Counter against messer taking / is completely named freely.
If he takes you on your right / and grips left outward on your right hand in the hilt / and would take your messer / Immediately / as he pushes below / drop your left hand down onto the hilt / wrench with both hands below you / thus you take your messer back / and engage him. |
Bruch widers messer nemen / heyßt frei außgezäumbt
Benimpt er dich uff deinr rechten / und greifft linck außwendigs auff deine rechte hanndt inn das gehültze / unnd will dir das messer nemenn / In des / so er undersich truckt / so fall mitt dei[XXXr]ner lincken handt unden an das gehültz / reiß mitt beden hendenn undersich / so nimbst ihm das messer wider / und triffst ihn. | |
Going Through
Go through the Targets / Strike a Downstrike from your right shoulder to his right side / but just as you would engage / wind the edge against his messer / sink the point low / go between him and you on his right side / strike him to the head. |
Durchgehn.
Durchgeh die Zinnen / Haw im Oberhaw von deinr rechten achsel zu seiner lincken seitten / In des aber eh du antriffst / so wind die schneid gegen seinem messer / senck den ort nider / geh zwischen ihm und dir auff seine rechte seitten / schlag ihm zum kopff. | |
Arches
Arch twice / Raise your messer on your left side / overtop the knee / so the point stands toward the man / As he then binds from his right side onto your left / then arc with your messer ahead of your body on the left side / the point dropped a little / the thumb below / the blunt edge toward yourself / Just as his messer then glides into yours / then stride to his left side / well out of the strike / with a twofold hit / strike him through his left hand. This works on both sides. |
Bogen.
Bogen zwifach / Heb dein messer an deiner lincken seitten / oberhalbe des knie / das das ort gegem man stehe / So er dann von seiner rechten seitten uff dich an dein lincke bindet / so biege mit deinem messer für deinen leib an die lincke seiten / das ort ein wenig gesenckt / der daum unden / die stumpff schneid gegenn dir / In des so sein messer uffs dein gleitzt / so schreit zu seinr lincke seiten / wol aus dem haw / mit eim zwifachen tritt / haw ihm durch sein lincke handt. Des gewon zu beden seitten. | |
Countering the direct strike from the arches.
What comes long from arches / As he then displaces a strike with the arch / and Immediately strikes directly below with a Downstrike / Immediately step always aside out of the strike / and strike him to the head / Or wind the messer against his / stab him to the face. |
Bruch der geraden häw auß dem bogen.
Was vom bogen langk kümpt / So er dann streych mit dem Bogen versetzt / und In des mitt eim Oberhaw gerad nider schlegt / Inn des tritt alwegen beseit aus dem haw / und haw ihm zum kopff / Oder winde dein messer gegem seinen / stich ihm zum gesicht. | |
Messer taking
With taking the messer Go strongly with a Shock Strike to his left side. In engaging drive with the hilt over his messer / to his right / Drive with the cross inward in his right elbow / thrust strongly / drop your left hand onto his grip / behind his right hand / wrench strongly to yourself. |
Messer nemen.
Mit dem messer nemen / Geh starck an mit dem Entrüsthaw zu seiner lincken seitten Im anbinden far mit dem ghültz über sein messer / an seinr rechten / Far mit dem creutz innwendig in seinn rechten elnpogen / stoß starck / mit der lincken handt fall ihm an seinen bundt / hinder seiner rechten handt / reiß starck an dich. | |
Messer taking with empty left hand
If he strikes to the right / arc your messer under his / to his left / Spring well to your right side / under his messer / grip his arm inward near the hand / push inward with the left arm between his hand and hilt strongly on your left side / thus taking him. |
Messer nehmen mit lerer lincker handt.
Hawt er zur lincken / bieg dein messer under seines / zu deiner lincken / Spring wol uff dein rechte seit / under sein messer / greiff seinen arm inwendig bei der handt / truck mit dem lincken arme innwendig zwischen seine handt unnd gehültz starck uff dein lincke seitten / so nimpsts ihm. | |
The first counter
If he is rebounding the wrist / As he drops over your right with the hilt / Immediately drive also thus over him / with the cross in his elbow joint / shove from yourself / grasp left on his hilt under his right / wrench strongly left to yourself / thus he comes forward. |
Bruch des ersten.
Ist er das gelenck prellen / So er mit dem gehültz also dein rechte überfellt / In des far ihm auch also über / mit dem creutz in sein elpogengelenck / schiebe von dir / greiff linck an sein ghültz under seinr rechten / reiß starck linck an dich / so kompst ihm vor. | |
The second counter
As he / as above / traps your arm / Immediately bring your right hand together with your left / grapple your hilt down with it / wrench strongly from above down. |
Bruch des anderen.
So er / wie obsteht / deinn arm gefaßt / In des komm deinr rechten handt mit der lincken zuhülff / begreiff damit dein ghültz unden / reiß starck von oben nider. | |
Another messer taking
Drive left under the right / Stand with the left foot ahead / and hold your messer on your right leg / If he strikes to your left opening / Immediately arc to your left / Spring well to him / lay your hand fast onto his right / drive with the hilt inward over the wrist of his right hand / wrench strongly to the right. |
Ein ander messer nemen.
Linck underfar den rechten / Steh mit dem lincken fuß für / und halt dein messer uff deim [XXXIr]rechten beyn / Hawt er zu deinr lincken blösse / In des biege auff dein lincke / Spring wol uff ihn / leg dein handt vest an sein rechte / far mit dem ghültz innwendigs übers glenck seinr rechten handt / reiß starck zur rechten. | |
Counter
If he has thus locked your hand / then sink your messer toward his left side and on his / drive with the left arm over both messers / wrench to the left / thus you take his messer. |
Bruch.
Hat er dein handt also beschlossen / so sencke dein messer gegen seiner lincken seitten uff das seine / far mit deim lincken arm über bede messer / reiß zur lincken / so nimpst ihms messer.
|