You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/94v"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 133: | Line 133: | ||
# throw back[^9] the adversary backwards, | # throw back[^9] the adversary backwards, | ||
# and practice this wrestling on both sides. | # and practice this wrestling on both sides. | ||
+ | |||
+ | === 94v b English smoothed draft === | ||
+ | |||
+ | * Another wrestling of the knee. | ||
+ | *: | ||
+ | * If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run across using your head against his right side. | ||
+ | * put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their stretched-out right arm in the same way. | ||
+ | * put [your arms] around the opponent's groin[^6] and sink yourself downward some, then shove? them into (onto?) the right hip,[^8] you will throw your opponent backwards. | ||
+ | * Practice this wrestling on both sides. | ||
=== 94v b notes === | === 94v b notes === |
Revision as of 22:54, 5 July 2021
Munich 94v / PDF page 34
Missing zettel verse from Dresden 106v (PDF 50)
German
Das durchlaufen
- Durchlaufen laß hanngen
- Mit dem knopf wiltu ranngen
- Wer gögen dir sterckh
- Durchlauf damit merckh
- Die Ringgen Im Lanngen Schwert
English
The running-through
- Durchlaufen (running through).
- Let the pommel hang if you want to wrestle.
- If someone stands strongly
- against you, take care to do a Durchlaufen.
- The Wrestling in [the] Long Sword
Notes
94v a
94v a Latin (Sandbox)
- TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
- IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
- qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
- Hoc autem modo eos exerceas.
- Cum adversarius impetum tuum removerit,
- atque sublatis brachijs incurrere studeat,
- Viribus suis superné te superare cupiens,
- vicissim et tu brachia attollas,
- manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
- strictus ensis per dorsum propendeat,
- inde autem caput per ipsius brachia,
- versus latus transfigas,
- tum etiam dextrum pedem prosiliendo,[^2]
- dextro item ipsius postponas,
- at in ipso saltu[^3],
- corpus hostis ex latere sinistro,
- dextro brachio circumdabis,
- eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
- in caput adversarium praecipitato.
94v a English
- Running across, and about wrestling.
- Use this condition to be able against gladiators,
- who, dreading, are accustomed to running toward wounds and strikes,
- Practice this other method to them.
- When the adversary shifts your attack,
- and desires to attack (with?) lifted arms,
- having wished to conquer you by his upper body strength,
- YOU raise the shoulders quickly,
- and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
- the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
- thence moreover the head through his arms,
- you pierce through in direction of the side,
- then also the right foot having been advanced.
- you have placed behind his right,
- and having leapt into him,
- you encircle the body of the enemy,
- from the left side with the right arm,[^4]
- and if you throw him using your right hip,
- cast down the adversary onto the head.
94v a English smoothed draft
- Running across, and about wrestling.
- Use this technique against opponents who run toward wounds and strikes with dread
- Practice this other method for them.
- When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
- raise your shoulders quickly, and lift up the node of the sword above the head with your left hand,
- then draw your sword tightly and incline it through the back, and incline your head through his arms,
- and pierce through in direction of the side, then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
- so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,[^4]
- and you can throw them with your right hip so they land on their head.
94v a notes
- [^1]: [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
- [^2]: 13-14 foot placement phrase split by comma?
- [^3]: leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
- [^4]: 16-17 order reversed for englishification
94v b
94v b Latin
- ALIUD LUCTAE GENUS.
- SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
- tuque illi vicissim,
- tum versum latus eius dextrum capite transcurras,
- dextrum pedem anterius,[^5]
- adversarij itidem dextro praeponas,
- dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
- ilia hostis circumdabis,
- atque nonnihil te demittas,
- inde si eum in dextram coxam inieceris,
- retrorsum adversarium reijcito,
- atque his luctis utrinque exerceto.
94v b English
- Another wrestling of the knee.
- If the adversary ran in with arms lifted,
- and YOU in turn do the same,
- then you should run across using the head against his right side,
- [subsumed into 5]
- you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
- and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
- you will put [the arms] around the groin[^6] of the opponent,
- and sink yourself downward a certain amount,
- thence if you threw/hurled/struck[^7] him into (onto?) the right hip,[^8]
- throw back[^9] the adversary backwards,
- and practice this wrestling on both sides.
94v b English smoothed draft
- Another wrestling of the knee.
- If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run across using your head against his right side.
- put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their stretched-out right arm in the same way.
- put [your arms] around the opponent's groin[^6] and sink yourself downward some, then shove? them into (onto?) the right hip,[^8] you will throw your opponent backwards.
- Practice this wrestling on both sides.
94v b notes
- [^5]: phrase about foot placement split by extra comma
- [^6]: plural in latin. he uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
- [^7]: inieceris, from whitaker: hurl/throw/strike in/into; inject; put on; inspire, instill (feeling, etc);
- [^8]: Iron this one out more after walking through it
- [^9]: maybe make this match(ish) the verb in line 9?
94v c
94v c Latin (Sandbox)
- ALIA ITEM FORMA.
- Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
- sustuleritque brachia,
- te quoque ita composito,
- ensem dextra contineas,
- brachiumque eius repellas,
- inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
- sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
- inde si te paululum demiseris,
- et in coxam sinistram inieceris,
- hostem pronum prosternas.
94v c English
- Another form besides.
- While HE would have run in toward your right side,
- and would have lifted his arms,
- you likewise having arranged yourself thusly,
- you should hold the sword with the right,
- and you should drive his arm away,
- thence leaping forward you should put the left foot in front of the right foot of the adversary,
- also put the arms around his loins from the left,
- thence if you have sunk yourself a little,
- and you would have thrown into the left hip,
- laying the opponent low on his face.