You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 18: | Line 18: | ||
{{par|b}} If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, a footman, | {{par|b}} If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, a footman, | ||
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them], | with spears made of ash, I would have delayed and observed [them], | ||
− | and he holds | + | and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club, |
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound. | I would strike more furiously, by causing the spears to rebound. | ||
As soon as possible, I would pull back [withdraw] the heads, pressing them higher with this action. | As soon as possible, I would pull back [withdraw] the heads, pressing them higher with this action. |
Revision as of 20:08, 18 October 2022
Latin 6r
- ¶ Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[7]
- ¶ Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[8]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[9]
Italian (Novati)
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,
I would await them in this match with spear or with staff;
I will beat their lances and I will strike their heads
As I depart from this guard.
I cut you in the head with my spear
From the guard of the Master which is so quick.
English 6r
¶ If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound.
As soon as possible, I would pull back [withdraw] the heads, pressing them higher with this action.
¶
- ↑ Added later: "nomen properum". Partially obliterated
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "de fresne".
- ↑ To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
- ↑ Added later: "matreque?".
- ↑ Added later: "four words that might be latin".
- ↑ There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
- ↑ Possibly "maestum"
- ↑ Enjambment bracket