You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) (→notes) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
==notes== | ==notes== | ||
* cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral | * cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral | ||
+ | * the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens" | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 18:50, 26 September 2023
Contents
Latin 21v
¶ Primus ego dagae cautus[1] vocor ipse magister.
Cumque manu leva pretento tollere dagam.
- ¶ Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec perdens illam miserum te pectore tundam.
Italian
I am the First Master of the Dagger, full of guile, |
[6a-e] Magistro primo son de daga pieno de ingano |
If I make a turn around your arm with my dagger, |
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço faro volta |
English 21v
¶ I am called the cautious one, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][2] to steal the dagger.
¶ Indeed, I twist my dagger around your shoulder.
and really bringing for the misery, I beat that [dagger] in your chest.
notes
- cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
- the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"