| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v"
Kendra Brown (talk | contribs)  | 
				Kendra Brown (talk | contribs)   (→notes)  | 
				||
| Line 32: | Line 32: | ||
==notes==  | ==notes==  | ||
* cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral  | * cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral  | ||
| + | * the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"  | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude>  | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude>  | ||
Revision as of 18:50, 26 September 2023
Contents
Latin 21v
¶ Primus ego dagae cautus[1] vocor ipse magister.
Cumque manu leva pretento tollere dagam.
- ¶ Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec perdens illam miserum te pectore tundam. 
Italian
| 
 I am the First Master of the Dagger, full of guile,  | 
[6a-e] Magistro primo son de daga pieno de ingano  | 
| 
 If I make a turn around your arm with my dagger,  | 
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço faro volta  | 
English 21v
 
¶ I am called the cautious one, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][2] to steal the dagger.
¶ Indeed, I twist my dagger around your shoulder.
and really bringing for the misery, I beat that [dagger] in your chest.
notes
- cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
 - the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"
 
