You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 25r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | For to send you to ground and I am well clever and placed: <br/> | |
− | I | + | If the contrary you do not have I toast myself well. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-e}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-e}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | I have done the contrary in this way<br/> | |
− | I will | + | And I will want to strike you [so] well I know. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-f}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-f}} | ||
|} | |} |
Revision as of 19:55, 14 November 2023
Latin 25r
¶ Aptus ego in terram sum nunc te pellere mestum.
Et si contrarium deerit / faciam tibi praesto.[1]
- ¶ Hoc nunc contrarium propero / ceu rite videbis.
Percutiam flagrante animo tua membra deinde.
Italian
For to send you to ground and I am well clever and placed: |
[6b-e] Per mandarte in terra e son ben acunço e'posto |
I have done the contrary in this way |
[6b-f] Lo contrario per questo modo o aparichiato |
English 25r
¶
¶
- ↑ Could be “praesto”, Latin adv. “ready, available” or Italian “presto”.