You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
{{par|b}} This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt. | {{par|b}} This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt. | ||
− | Provided that | + | Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master. |
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 26v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 21:02, 19 December 2023
Latin 26v
¶ Hoc capulo vultum ferio tibi nempe feroci.
Hoc / quia mucronem pulsasti tactibus imis.
¶ Ictus hic est alter capulo referire sodalem /
Dumtamen hic celeres sint ars atque ipse magister.
Italian
Because my sword has received a blow |
[22a-c] Per la mia spada che a'recevudo colpo |
This is another strike with my pommel, |
[22a-d] Aquesto e un altro ferir de mio pomo |
English 26v
¶ Truly, I strike your face with this cruel sword hilt.
This, because you have knocked the point with the farthest touches.
¶ This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt.
Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master.