You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} The cover on the right side foretells that I would take hold [of you] by the throat. |
+ | Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground. | ||
Revision as of 20:07, 6 February 2024
Latin 30r
¶ Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
¶ Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.
Italian
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Morgan:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow, and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws his sword around his companion’s neck, at the same time grasping his [companion’s] right hand with his left (as you see drawn here). Thrusting his right foot behind [his companion’s] right, he can then throw him to the ground without fail. |
[15r-c] Questo zogo se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette. E buta la sua spada alo collo dello compagno, piglando la sua mane dritta cum la sua stancha de si in stesso come aqui dipento. Butarlo po in terra senza falimento metendo lo suo pe dritto dredo lo suo dritto. |
English 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would take hold [of you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶
- ↑ Added later: "ego".