You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
− | {{par|r}} By means of a similar play, we | + | {{par|r}} By means of a similar play, we scatter you into the deep ground. |
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet. | I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:36, 6 February 2024
Latin 30r
¶ Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
¶ Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.
Italian
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette, e butti la spada al collo del compagno como qui e depento. Buttar lo po in terra senzo fallimento. |
English 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would take hold [of you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶ By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
- ↑ Added later: "ego".