You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} You will go into the earth, lying on your back and the sword will hold |
+ | [your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 30v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 30v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:32, 13 February 2024
Latin 30v
¶ Accipio manibus capturam tempore longo
Quesitam ut possim miserum te sternere terrae.
¶ In terram resupinus ibis. vultumque tenebit
Ensis. hoc edocuit dextrae tectura potentis.
Italian
I have in hand the catch that I have sought with you |
[22b-b] In mane ho la presa che tegho o'cerchada |
From the cover on the right side, thus have I caught you: |
[24a-a] Per la coverta de man drita acossi io t'o preso |
English 30v
¶ I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time
In order to be able to scatter you, the Miserable One, to the ground.
¶ You will go into the earth, lying on your back and the sword will hold
[your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side.