Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
 
* cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
 
* cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
 
* the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"
 
* the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"
* We've read "nec" as an intensifier, perhaps comparable to "no yeah"
 
  
 
[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 21v.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 19:23, 21 May 2024

Latin 21v

Page:MS Latin 11269 21v.jpg

Primus ego dagae cautus[1] vocor ipse magister.
Cumque manu leva pretento tollere dagam.



Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec perdens illam miserum te pectore tundam.

Italian

I am the First Master of the Dagger, full of guile,
And with my left hand I will wind the dagger around your arm, 
And truth to tell I can make many other plays,
And my students will do them cunningly.

If I make a turn around your arm with my dagger,
I will strike you in the chest, and it will not be taken from me.

English 21v

 
I am called the Cautious One, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][2] to steal the dagger.

To be sure, I twist my dagger around your shoulder.
Without forfeiting that [dagger] I will beat you, the Wretched One, in the chest.


notes

  • cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
  • the second word of the second line in the lower register can also be read "perdens"

MS Latin 11269 21v.jpg

  1. cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
  2. "pretento" didn't match any of the adjectives present, so we've filled in "brachio"