You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 18: | Line 18: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] | + | {{par|r}} And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point |
And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref> | And I have struck those strongest parts of [your] visage.<ref>If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].</ref> | ||
Latest revision as of 19:04, 11 June 2024
Latin 09v
¶ Dente ab aprino nunc propriaque tricuspide praesto[1]
Erupi. atque illa percussi robora vultus.
- ¶ En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[2] sacra tricuspis.
Italian
[27b-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza
E cum quella io t'o ferido in la tua faca
- I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.
[27b-c] La tua visera t'o levada tu lo senti
E cum mia aça te chavaro li denti
- I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.
English 09v
¶ And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] visage.[3]
¶ Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.