You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
This grasp nevertheless places<ref>& mergit = and plunges</ref> you in the farthest ground. | This grasp nevertheless places<ref>& mergit = and plunges</ref> you in the farthest ground. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} This play called the whirling legs is sometimes glorified. |
+ | But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude> | <noinclude> |
Latest revision as of 20:04, 16 July 2024
Latin 41r
¶ [1]Proditor arte tua carpsisti me quoque retro.
Haec prensura tamen terram te ponit[2] in imam.
¶ Ludusb hica interdum celebratur crurad rotandic.
Non tamen est aptus. Fallit nam saepe tenentes.
Italian
You grabbed me from behind with great treason |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
This wrestling is a tumbling trick, |
[5a-d] Questo e un abraçare de gambarola |
English 41r
¶ You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor.
This grasp nevertheless places[3] you in the farthest ground.
¶ This play called the whirling legs is sometimes glorified.
But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it.