Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 42v== Page:MS Latin 11269 42v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 42v.jpg}} == Italian == {| |- | This is agreed to be a strange hold; <br/> I can m...")
 
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
This is agreed to be a strange hold;&emsp;<br/>
+
I make sorrow and grief for you under the chin,&emsp;<br/>
I can make you suffer without defense like this.&emsp;<br/>
+
So that to the ground with your back you go quickly.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05a.jpg|5a-e}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
I will make such a blow to your testicles,&emsp;<br/>
+
With the hands on the face you make me mad,&emsp;<br/>
That all your strength will be removed.&emsp;<br/>
+
And with this contrary to the eyes I make you more mad.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05a.jpg|5a-f}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 05b.jpg|5b-d}}
 
|}
 
|}
  

Revision as of 20:16, 13 August 2024

Latin 42v

Page:MS Latin 11269 42v.jpg

Subque tuo mento plures tibi tracto dolores.
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[1]



Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[2]

Italian

I make sorrow and grief for you under the chin, 
So that to the ground with your back you go quickly. 

With the hands on the face you make me mad, 
And with this contrary to the eyes I make you more mad. 

English 42v

 



  1. The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
  2. There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.

MS Latin 11269 42v.jpg