Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Because I hold a short lance, I come in the Position of the Noblewoman:&emsp;<br/>
+
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman:&emsp;<br/>
 
To beat and to wound, I hold myself certain.&emsp;<br/>
 
To beat and to wound, I hold myself certain.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 29b.jpg|29b-b}}

Revision as of 18:19, 1 October 2024

Latin 2r

Page:MS Latin 11269 02r.jpg

Nunc hastile gero sub aprino dente coruscans.
Utque [??] variare queam / penetrabo medullas.[1][2]


En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.

Italian

I carry my lance in the Boar's Tusk: 
To deviate yours, I'll make mine enter.

Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: 
To beat and to wound, I hold myself certain. 

English 2r

Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to vary [unreadable], I will penetrate the marrows.

Lo, I come, holding back my javelin at the breast of a woman.

  1. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  2. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.

MS Latin 11269 02r.jpg