Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
<poem>
 
<poem>
 
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
 
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to vary [unreadable], I will penetrate the marrows.
+
And in order that I be able to cause yours to diverge [unreadable], I will penetrate the marrows.
  
 
{{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.
 
{{par|r}} Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.

Revision as of 18:46, 1 October 2024

Latin 2r

Page:MS Latin 11269 02r.jpg

Nunc hastile gero sub aprino dente coruscans.
Utque [??] variare queam / penetrabo medullas.[1][2]


En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.

Italian

I carry my lance in the Boar's Tusk: 
To deviate yours, I'll make mine enter.

Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: 
I hold myself certain to beat and to wound. 

English 2r

Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause yours to diverge [unreadable], I will penetrate the marrows.

Lo, I come, holding back my javelin at the breast like a woman.

  1. The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
  2. This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.

MS Latin 11269 02r.jpg