Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|r}}  
+
{{par|r}} The royal, womanly form is proper. And beating
 +
with the point against you, and this courage sends the Raging One across to the ghosts
 +
but only if gods of heaven would favor/support that.
  
 
{{par|b}}  
 
{{par|b}}  

Revision as of 19:18, 8 October 2024

Latin 02v

Page:MS Latin 11269 02v.jpg

Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.

Italian

I'll beat your lance with my sword, 
And I'll wound you with either point or edge. 

At mid-lance I come, well-enclosed like this, 
So that you'll be delayed in beating my lance. 
I believe I'll strike your horse without fail; 
You'll see my play carried out hereafter. 

English 2v

The royal, womanly form is proper. And beating
with the point against you, and this courage sends the Raging One across to the ghosts
but only if gods of heaven would favor/support that.

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  4. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.

MS Latin 11269 02v.jpg