![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 24: | Line 24: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Straightforward in opposition, I cause you great pains. |
+ | The one fleeing is unable to defend his own body.<ref>We are working under the assumption that the Latin translator is writing about the figure on the left, instead of the crowned figure. While it is clear that the Italian refers to the crowned figure, the Latin includes nothing about turning, or that this turn is the only option for defense.</ref> | ||
{{par|r}} | {{par|r}} |
Revision as of 19:58, 22 October 2024
Latin 3r
- ¶ Rectus in oppositum faciam tibi forte dolores.
[1]Qui fugiens proprium nequeo defendere corpus.
- ¶ Quattuor iste modus gestandi nempe mucronem
Ne movet ad ludos. et acute[2] cuspide prorsus
Te feriam. caedetque artus cesura patentes
Atque iterum de sede tua manifestus abibis
Ense carens. et raro hominem modus iste fefellit[3]
Italian
Fleeing, I cannot make any other defense, |
[30a-b] Fuçando non posso far altra deffesa |
Such a carry of the sword gives me four plays to make: |
English 3r
¶ Straightforward in opposition, I cause you great pains.
The one fleeing is unable to defend his own body.[5]
¶
- ↑ Added later: "ego".
- ↑ This word was obliterated somehow (“et” and “cesura” both show uncorrected damage) but has been written over by a later hand in similarly-colored ink. Further, someone has tried to write something above it, perhaps a French equivalent—the superscript is unreadable, but the second word, above cuspide, appears to end in “te” and could be “pointe”. The superscript above “acute” may have been in the D1 or F hand, but not enough is clear. There may have been a superscript above mucronem that was erased, although the remaining strokes look like they may have suffered the same damage as the rest of the page. None of the superscripts are clear enough to certainly identify the hands.
- ↑ A bracket, similar to the enjambment bracket, hangs off the last line.
- ↑ Corrected from "a" to "e".
- ↑ We are working under the assumption that the Latin translator is writing about the figure on the left, instead of the crowned figure. While it is clear that the Italian refers to the crowned figure, the Latin includes nothing about turning, or that this turn is the only option for defense.