You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
and I will make other plays when it pleases me. | and I will make other plays when it pleases me. | ||
− | {{par|b}} You will go forth, spread on the ground with the point of your sword, | + | {{par|b}} You will go forth, spread on the ground with the point of your sword<ref>Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.</ref>, |
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain. | and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain. | ||
Latest revision as of 18:45, 29 October 2024
Latin 18v
¶ A tectura exit cuspis haec ima magistri.
Atque alios faciam ludos si quando libebit.
¶ Cuspide mucronis in terram stratus abibis.
Et pejora tibi faciam sibi mente sedebit.
Italian
This thrust exits from the Master's cover, |
[25b-d] Dela coverta delo magistro ese questa punta |
You go to the ground because of the point of the sword, |
[26a-a] Tu va in terra per la punta dela spada |
English 18v
¶ This point emerges last from the cover of the master
and I will make other plays when it pleases me.
¶ You will go forth, spread on the ground with the point of your sword[1],
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain.
- ↑ Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.