Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
 
<poem>
 
<poem>
 
{{par|r}} I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
 
{{par|r}} I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
  as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
+
  as in a cross, I will certainly hit your left shoulder
 
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.
 
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.
  

Revision as of 20:24, 14 January 2025

Latin 14v

Page:MS Latin 11269 14v.jpg

In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando


Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.

Italian

By crossing at mid-sword, I will strike your left arm;
I will do this quickly because time is short.

From the Master who crosses at mid-sword,
I strike you a bargain with that which he has said. 

English 14v

I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
 as in a cross, I will certainly hit your left shoulder
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.

I strike a bargain with you[3] just as that earlier master told before.
Whoever restrains the tip with the cross is therefore able to deceive.[4]

  1. Added later: "dixit".
  2. Added later: "con? ut."
  3. This could also be translated as "I strike you"; however, the Italian has 'strike a bargain', which is also a translation of 'ferio te', and this is the only point where these two languages meet in this reading.
  4. We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.