![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03v"
Line 30: | Line 30: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
− | [[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude> | + | |
+ | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 3v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:15, 28 January 2025
Latin 03v
¶ Cuspide mucronis transfigo guttur apertum
Tertius edocuit nam me cum lege magister.
¶ Vulnere terrifico cervicem[1] vulnere luctans
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.
Italian
I've gladly set in this point your throat |
[32a-a] Questa punta in la golla volentera t'o posta |
For the first master who's in guard with the sword, |
[32a-c] Per lo primo magistro che sta in guardia cum spada |
English 03v
¶ I pierce the exposed neck with the tip of my sword,
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
¶ I terrify the neck with wounds.
The earlier master, cautious in fighting, truly teaches me this, to wound with the sword.
- ↑ There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.