![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | I want to make my defense | + | I want to make my defense through point and edge; <br/> |
− | + | So that my sword isn't be taken from me nor grabbed, <br/> | |
− | And neither | + | And neither am I thrown to the ground from my horse, <br/> |
− | I | + | I'll wound your face with my pommel if I don't fail. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33a.jpg|33a-a}} | ||
|- | |- |
Revision as of 20:05, 4 February 2025
Latin 04v
- ¶ Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
¶ Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit
Italian
I want to make my defense through point and edge; |
[33a-a] Per punta e taglio voio far mia deffesa |
I want to throw you and your horse to the ground; |
[33b-c] Ti e'l tuo cavallo per terra voio butar |
English 04v
¶I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]
¶ I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "cert mords de bride".
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.