Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 35: Line 35:
 
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
 
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
 
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], Since<ref>Postquam means both after/afterwards and because. We translated this as since to capture both meanings.</ref>  
 
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], Since<ref>Postquam means both after/afterwards and because. We translated this as since to capture both meanings.</ref>  
he does not begin to fear that anyone is able to injure him with weapons.
+
he does not begin to fear that anyone is able to injure him with weapons<ref>armis could also refer to armor, that is, he, wearing armor, does not fear being injured.</ref>.
 
</poem>
 
</poem>
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 20:53, 11 February 2025

Latin 04v

Page:MS Latin 11269 4v.jpg

Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.

Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit

Italian

I want to make my defense through point and edge; 
So that my sword isn't be taken from me nor grabbed, 
And neither am I thrown to the ground from my horse, 
I'll wound your face with my pommel if I don't fail. 

I want to throw you and your horse to the ground. 
I'll make the chest of mine go to the rump of yours; 
I don't want to release the bit of your horse 
As long as you don't go to and fro on the ground. 
When someone is well-armored, this is a fine grip, 
Because offense can't be made with weapons. 

English 04v

I now protect myself with a cut and a strong point.
And I strike the face with the sword hilt, so that my own sword would not be grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]

I will throw you and your horse; prevented by no one,
The chest [of my horse] will rest at the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], Since[6]
he does not begin to fear that anyone is able to injure him with weapons[7].

  1. Added later: "te juc g???et".
  2. Added later: "de la poignee".
  3. Added later: "eqquus".
  4. Added later: "cert mords de bride".
  5. the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.
  6. Postquam means both after/afterwards and because. We translated this as since to capture both meanings.
  7. armis could also refer to armor, that is, he, wearing armor, does not fear being injured.

MS Latin 11269 04v.jpg