![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | 🛠️{{par|r}} And under your chin, I deal<ref>'tract' has meanings related to handling: to manage, deal with, cause X</ref> more pains to you. |
− | + | So that I will pollute the farthest ground with your sorrowful kidneys.<ref>'contigo' means to touch, but also to touch in a negative, polluting way.</ref> | |
Revision as of 20:21, 16 May 2025
Latin 42v
¶ Subque tuo mento plures tibi tracto dolores.
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[1]
- ¶ Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[2]
Italian
I make sorrow and grief for you under the chin, |
[5b-c] Soto el'mento ti faço doia e greveza |
You bother me with your hands on my face, |
[5b-d] Cum le man al volto tu me fa impaço |
English 42v
🛠️¶ And under your chin, I deal[3] more pains to you.
So that I will pollute the farthest ground with your sorrowful kidneys.[4]
✅¶You press the face with twin hands in this play.
But then the counter will then harm the eye more.
- ↑ The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
- ↑ There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.
- ↑ 'tract' has meanings related to handling: to manage, deal with, cause X
- ↑ 'contigo' means to touch, but also to touch in a negative, polluting way.