Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude>{{reflist}}
 +
[[File:MS Latin 11269 14v.jpg|600px]]</noinclude>

Revision as of 20:48, 3 June 2025

Latin 14v

Page:MS Latin 11269 14v.jpg

In medio nunc ense tenens ego callidus ensem
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quamvis tanta probando


Te ferio velut ille prior tulit[1] ante magister.
Qui cruce mucronem retinet /[2] quo fallere possit.

Italian

By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; 
I will do this quickly because time is short.

From the Master who crosses at mid-sword,
I strike you a bargain with that which he has said. 

English 14v

I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword,
 as in a cross; I will certainly hit your left shoulder
This time might be exceedingly short: although [something] having been tested [something] by so much.

I strike a bargain with you[3] just as that earlier master told before.
Whoever restrains the tip with the cross can deceive with it.[4]

  1. Added later: "dixit".
  2. Added later: "con? ut."
  3. This could also be translated as "I strike you"; however, the Italian has 'strike a bargain', which is also a translation of 'ferio te', and this is the only point where these two languages meet in this reading.
  4. We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.

MS Latin 11269 14v.jpg