Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
  
  
🛠️{{par|r}} If I now attempt to lift/take the dagger near your elbow,
+
🛠️{{par|r}} If I now attempt to lift the dagger near your elbow,
You will truly see that you have been deprived by the sudden ascension<ref>Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.</ref>.
+
You will truly see that you have been suddenly deprived of the dagger<ref>Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.</ref>.
 
Illa remains a problem
 
Illa remains a problem
  

Revision as of 20:21, 8 July 2025

Latin 33r

Page:MS Latin 11269 33r.jpg

Taliter ipse[1] tuam convolvam turbine dagam /
Quod tibi sive vetes[2] capiam / tu sive repugnes.


Si prope[3] nunc cubitum dagam tibi tollere tento,
Illa te subito privatum nempe videbis.

Italian

I will make your dagger do a turn, 
So that it will quickly be taken from you. 

If I lift your dagger behind your elbow, 
You will feel that it will be quickly taken from you. 

English 33r

 
In this way, I myself will twist your dagger away with a whirling motion,
I will seize what belongs to you, whether you prohibit it or YOU fight back


🛠️ If I now attempt to lift the dagger near your elbow,
You will truly see that you have been suddenly deprived of the dagger[4].
Illa remains a problem

  1. Added later: "scilicet ego".
  2. This looks like it may have originally said “veter” but was corrected to “vetes” (e.g. from first person present passive to second active present).
  3. See Capelli 285; this can be read as either prope (near) or proprie (specifically).
  4. Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.

MS Latin 11269 33r.jpg