![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33r"
Line 26: | Line 26: | ||
− | 🛠️{{par|r}} If I now attempt to lift | + | 🛠️{{par|r}} If I now attempt to lift the dagger near your elbow, |
− | You will truly see that you have been deprived | + | You will truly see that you have been suddenly deprived of the dagger<ref>Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.</ref>. |
Illa remains a problem | Illa remains a problem | ||
Revision as of 20:21, 8 July 2025
Latin 33r
¶ Taliter ipse[1] tuam convolvam turbine dagam /
Quod tibi sive vetes[2] capiam / tu sive repugnes.
¶ Si prope[3] nunc cubitum dagam tibi tollere tento,
Illa te subito privatum nempe videbis.
Italian
I will make your dagger do a turn, |
[10a-a] A la tua daga faro far una volta, |
If I lift your dagger behind your elbow, |
[10a-b] Si io levo la tua daga per apresso tuo cubito |
English 33r
✅¶ In this way, I myself will twist your dagger away with a whirling motion,
I will seize what belongs to you, whether you prohibit it or YOU fight back
🛠️¶ If I now attempt to lift the dagger near your elbow,
You will truly see that you have been suddenly deprived of the dagger[4].
Illa remains a problem
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ This looks like it may have originally said “veter” but was corrected to “vetes” (e.g. from first person present passive to second active present).
- ↑ See Capelli 285; this can be read as either prope (near) or proprie (specifically).
- ↑ Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.