![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 005"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with " ==Dresden== thumb|Page image Page:MS_Dresd.C.93_113r.png ===German=== ====Transcription==== {{section|Page:MS_Dresd.C.93_113r.png|1}} =...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
# you should do with the full strength | # you should do with the full strength | ||
# of your body. | # of your body. | ||
− | And if you thus strike them one close at their head, | + | # And if you thus strike them one close at their head, |
− | and you force them there with this, | + | # and you force them there with this, |
− | that they must counteract, | + | # that they must counteract, |
− | and they cannot arrive at the Change through<ref>It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before</ref> in the Before.* | + | # and they cannot arrive at the Change through<ref>It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before</ref> in the Before.* |
− | Because you come too close to them with the point. | + | # Because you come too close to them with the point. |
− | If they then arrive with the strong an your sword, | + | # If they then arrive with the strong an your sword, |
− | then give them a hard strike on their left arm | + | # then give them a hard strike on their left arm |
− | and step back with it before they become aware of it. | + | # and step back with it before they become aware of it. |
Line 64: | Line 64: | ||
====Smooth English from German==== | ====Smooth English from German==== | ||
Comprehend this: That when you approach the opponent in the onset, whatever you want to fence, you should do with the full strength of your body. And if you strike at them close to their head, you will force them, to counteract because of this, and then they cannot Change through in the Before.* because you came too close to them with the point. If they then are on your sword with their strong, then give them a light strike on their left arm and step back while striking them, before they notice it. | Comprehend this: That when you approach the opponent in the onset, whatever you want to fence, you should do with the full strength of your body. And if you strike at them close to their head, you will force them, to counteract because of this, and then they cannot Change through in the Before.* because you came too close to them with the point. If they then are on your sword with their strong, then give them a light strike on their left arm and step back while striking them, before they notice it. | ||
− | |||
==Munich== | ==Munich== |
Latest revision as of 04:29, 1 September 2025
Contents
Dresden
German
Transcription
[1] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben.
Sandbox
- Haw nachent was du willt
- kain wechsel kumpt ann deinnen schillt
- Zu kopff zu Leÿb
- die schleg nit vermeÿd
- Mitt ganntzem leybe
- Ficht was du starchk gerest treÿbe •
- Das vernimb
- Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst
- was du dann willt fechten,
- das solltu treiben mit ganntzer stercke,
- deins leÿbs,
- Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf,
- vnnd da zwingstu In mit,
- das Er versetzenn muoß,
- Vnnd zu kainnem durchwechsel** darvor nit kumen mag,
- wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt,
- kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert,
- So gib Im ain Rhur* auf seinnen Lingcken arm,
- vnnd drit damit zu ruckh Ehe er sein Innen wirt
English
Sandbox English from German
- Strike closely [at] whatever you want,
- no Change arrives on the your Schilt/ricasso*
- Do not avoid the strikes
- At the head, at the body.
- Fence with the whole body,
- Carry out that, which you desire, strongly.
- Comprehend this:
- That when you approach the opponent in the onset,
- whatever you then want to fence,
- you should do with the full strength
- of your body.
- And if you thus strike them one close at their head,
- and you force them there with this,
- that they must counteract,
- and they cannot arrive at the Change through[1] in the Before.*
- Because you come too close to them with the point.
- If they then arrive with the strong an your sword,
- then give them a hard strike on their left arm
- and step back with it before they become aware of it.
Smooth English from German
Comprehend this: That when you approach the opponent in the onset, whatever you want to fence, you should do with the full strength of your body. And if you strike at them close to their head, you will force them, to counteract because of this, and then they cannot Change through in the Before.* because you came too close to them with the point. If they then are on your sword with their strong, then give them a light strike on their left arm and step back while striking them, before they notice it.
Munich
Latin
Transcription
[4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur.
Sandbox
- Item cum ad hostem concesseris,
- quocunque habitu[2] uti voles,
- facito id pro animi Viribus et corporis,
- caputque ipsius ferire curato,
- et ea ratione adversarium coges,
- ut se tueatur[3],
- neque unquam transmutationes assumere possit.
- mucro enim tui in ensis eum praepediet.
- Sin autem parte fortiori,
- qu[a?]e est pars á cruce usque ad medium ensis hostis tuum gladium contigerit,
- brachium eius sinistrum saucies,
- atque inde recedas,
- priusquam id cognoverit.
English
Sandbox English from Latin
- Item when you would have withdrawn toward the opponent,
- and you will wish to use whatever skills,
- make it according to the Strength of spirit and body,
- and take care to strike his head,
- and you will compel the adversary by this method,
- in order that he defend himself,
- and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
- Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
- But if, however, with the stronger part,
- which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
- you wound his left shoulder/arm
- and thence you withdraw,
- before he becomes aware of it
Smooth English from Latin
Placeholder text
Notes
- rhur, from rühren, means to touch (lightly); historically, it also meant hit/strike hard with a sword. The sword is usually omitted: only the contact point of the Rühren is mentioned.
- could this be a weird thing where Latin Scribe is ignoring the dictionary meaning of concedo and is doing "like accesseris, but con because you're both doing it"? or mixed congressu and accesseris?
- conclusion: no recorded meaning of concedo makes any sense here; we assume the scribe was trying to make up a word ignoring prior meanings. we've declared it shall be "move together."
- tueatur means both observe and defend-- like, look out for or look after
- Interestingly, the Latin scribe does not seem to treat Zufechten as a technical term. The latin term isn't different every time, but there are several distinct words used. (acceseris, concesseris, congressu, pervenire, in conspectu progresseris, fueris progressus)
- The German usually has a verb (often come) with zufechten (noun), while the latin maybe is combining those into either "during the onset" or or "when somebody approaches"
- Is Latin trying to separate different shades of the beginning of the fight? eg specifying how many are moving
- Is there any pattern in the Latin, or is the scribe simply bored by using the same term every time?
- concesseris appears mostly toward the beginning; pervenire toward the end. It's not exactly a pattern, more like a different favorite 1-2 terms each week they worked on this