Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 020"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 124: Line 124:
 
==Notes==
 
==Notes==
  
 
+
* [^1]: skill refers to the specific named cut (Wrath cut) taught above.
* [^1]: There is an INDES in the original here.
+
* [^2]: 'exceperit' is used as an equivalent to 'versetzt' with a defensive aspect
* two parallel phrases: in the german too 
 
* Note on crebros: if it's related to winden, "continuous" may be a better reading than "repeated"; could there be a sense of "crowded" as in "aggressive, applying threat without letting up"? 
 
** I have replaced crebris/crebros with continuous 
 
* footnote: festina lente is a well known Latin saying https://en.wikipedia.org/wiki/Festina_lente During PHM's lifetime, it's the personal motto of Cosimo de'Medici (duke of Florence 1537-69) 
 
* footnote: molliter is not only "gently" but also "tenderly, affectionately" or even "effeminately"-- there are simpler words available for "weakly" or "less strongly." Fortiter is the most common and simple word for strongly; there are alternatives (in this text) that have more connotations.
 
* footnote: bellum war/beauty connection 
 
* note from Amy: it's interesting that he brings "we germans" into the explanation, suggesting he (PHM or the writer) sees the audience as not German, or not truly German
 
* the German for this says krieg=winden, but the Latin translator has made up a new word for krieg and then glossed it, and so has to use that ''and'' winden/intorsionibus instead of making them equal to each other.
 
* This seems not to be a grammatical order indes, but indes implied using references to speed and timing.
 
 
 
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}

Revision as of 18:31, 23 September 2025


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_087v.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. Was der krieg oben rempt
  2. niden wirt er beschempt
     
  3. Wiß das die winnden Vnnd die arbait darauß mit dem Ort zu den vier plossen Dasselb haist der krieg,
  4. den treib also wann du Im mit dem Zornhaw ein hawest,
  5. alß bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seitten,
  6. setzt er dann den obern stich ab,
  7. so beleib also steen mit dem winden,
  8. vnnd laß den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seitten,
  9. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seitten,
  10. Vnnd henng Im den Ort oben ein zu
  11. der obern plössen,
  12. seiner rechten seiten,
  13. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt,
  14. Ist ^das^ du in recht treÿbest



English

Sandbox English from German

  1. Whatever the war [verbs][1] above,
  2. it [the war] is shamed by it [the whatever] below.
     
  3. Know that the twists, and the work from there with the point at the four openings, is called the war.
  4. Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut,
  5. as soon as he counteracts, move up with your arms, and twist the point on their sword above at the upper opening on their left side.
  6. If he counteracts the upper thrust,
  7. then continue in the twists,
  8. and let the point drop downward to their left side. If he follows with the counteraction of your sword, then, with your point, seek the lower openings on their right side.
  9. If he continues with the counteraction, then move up with your sword on the left side,
  10. and hang the point in above at [88r] the upper opening
  11. of their right side.
  12. And in this way, he will be shamed by the war below and above,
  13. if you do it correctly.


Smooth English from German

Whatever the war [verbs] above,
it [the war] is shamed by it [the whatever] below.

Know that the twists, and the work with the point at the four openings from the twists, is called the war. Execute it like this: When you strike at him with a Wrath cut, as soon as he counteracts, raise your arms, and twist the point on their sword above at the upper opening on their left side. If he counteracts this upper thrust, then continue in the twists, and let the point drop downward to their left side. If he follows your sword with the counteraction, then seek the lower openings on their right side with the point. If he continues to counteract, then raise your sword on the left side, and hang the point in from above at [88r] the upper opening of their right side. And in this way, he will be shamed by the war below and above, if you do it correctly.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. Alia cautela.
  2. Si contra hostem ira co[m]motus ferias,
  3. et is fortiter ensem tenuerit,
  4. tuq[ue] habitu supra modò co[m]memorato uti volveris,
  5. Vicissim et fortiter resistas,
  6. brachia inde si versus latus dextr[um] tuum sustuleris,
  7. brevem aciem ab ipsius ense torqueas,
  8. atq[ue] supernè visum ipsius pungas,
  9. at si adversarius id observarit,
  10. sublatoq[ue] ense impetum excep[er]it[^2],
  11. in intorsione remaneas,
  12. et mucronem infernè hosti adiungito.



English

Sandbox English from Latin

  1. Another caution.
  2. If you would strike the ire movement against the enemy,
  3. and he holds the sword strongly,
  4. and you wish to use the skill[^1] the way it is mentioned above,
  5. and you resist strongly in turn,
  6. thence if you would lift the arm toward your right side,
  7. you would twist the short edge of the sword away from him,
  8. and thrust at him above in the face,
  9. but if the adversary observes this,
  10. (the sword having been lifted) he catches/intercepts the attack),
  11. you would remain in the wrapping,
  12. and direct the point to the opponent below.

Smooth English from Latin

If he initially held the sword strongly and you turned as in the action above, and you strike Ire against him, then resist strongly in turn.

If you lifted the arm against your right side, then you should twist the short edge of the sword away from him and thrust above in his face,

But if the adversary observed you doing this, and he caught/intercepted the attack by lifting the sword, then you should continue wrapping and direct the point into the opponent below.

Notes

  • [^1]: skill refers to the specific named cut (Wrath cut) taught above.
  • [^2]: 'exceperit' is used as an equivalent to 'versetzt' with a defensive aspect
  1. Meanings of räumen:
    1. a) vacates/abandons b) yields, makes room for, frees up, c) removes d) needs to remove
    2. remove the cream: unlikely
    3. whisper, spread rumors
    4. rhyme