You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Latin Lew/93v
< User:Kendra Brown | Latin Lew
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 20:37, 19 January 2021 by Kendra Brown (talk | contribs)
Munich 93v / PDF page 32
Contents
Absent zettel verse
Zettel lines 86-87 German
- Vom durchwechselen
- Durchwechslen Leer
- von baiden seiten stich mit seer
- wer auf dich pindet
- durchwechslen In schier schneid oder befindet
Zettel lines 86-87 English
- Of changing through
- Learn Durchwechseln (changing through).
- Thrust and wound from both sides.
- He who binds on you
- will be clearly cut or found by changing through.
93v a
93v a Latin (sandbox)
- DE TRANSMUTATIONIS
- vel Transmissionis Vsu
- VARII habitus Transmutationis et usus sunt,
- quibus uti poteris contra gladiatores ex omnibus ictibus,
- qui feriunt contra enses potius,
- quam nuditates,
- ijs igitur uti addisces prudenter,
- ne dum Transmutatione tu uteris,
- hostis mucrone te appetat.
93v a English (sandbox)
- About the change-about
- or the Use of the sending across
- The state of different changing-abouts and they are used,
- of which you will be able to use against gladiators from all strikes,
- [those] who strike more strongly against swords,
- than [against] openings,
- therefore, in order to discreetly learn more about them,
- truly, while YOU use the change over,
- the enemy will strive after you with the point.
93v a notes
- line 7 "discreetly learn more about them"– "them" is probably the opponent's openings here, since it's plural. also, in the german, learning is mentioned here, but it's "you shall learn to execute these very carefully"– the latin adds an extra dimension of strategy here
93v b
93v b Latin (Sandbox)
- Transmutationem hac ratione exercebis.
- Cum ad hostem proceßeris,
- supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo,
- verum si is contrè feriat,
- ensem et non corpus appetens,
- tunc mucronem infernè transmittas,
- priusquàm ensem tuum adversarius contingat,
- versusque latus alterum pungas.
- at si id fieri observarit hostis,
- et removere impetum conabitur,
- rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,
- eum igitur habitum toties exercebis,
- quoties adversarius tuendose[^1] ensis tuo obviarit utrinque.
93v b English (Sandbox)
- You will practice the changing-about in this method.
- When you advance toward the opponent,
- you strike extended abovely against his head by means of seeking after,
- truly if HE strikes in opposition,
- seeking after the sword and not the body,
- then send the point across belowly,
- before the adversary touches your sword,
- and you prick against the other side.
- and if it has taken place that the enemy observes,
- and he will attempt to shift the forward attack,
- you will remember to send across the sword again turning to the other side,
- therefore employ this gesture so often,
- as often as the adversary to support himself meets your sword on both sides.
93v b notes
- [^1]: After much digging around in Google Books, this appears to have a sense of "support oneself" or "support, uphold" or "take care of, protect, look after" (derived from tueor, look at) Sources: 1 and 2
- note that adpetendo/appetens (seeking after) appears twice here, which seems like a synonym for consecutione (pursuit, used in nachraisen header)
- modern interpretations of durchwechseln connect it to nachraisen, but the german texts don't have any explicit reference to nachraisen here.
93v c
93v c Latin (sandbox)
- ALIA EIUSDEM FORMA.
- QUUM ad adversarium processeris,
- sinistrum pedem praefigas,
- mucronemque longiorem contra faciem ipsius convertas,
- et si is supernè vel infernè feriundo ensem tuum adpetierit,
- atque excutere eum conetur,
- mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas,
- et hoc exerceas contra omnes ictus.
93v c English (sandbox)
- Another form of the same.
- WHEN you proceed toward the adversary,
- you set the left foot in front,
- and you turn the longer point against his face,
- and if HE has sought abovely or belowly toward striking your sword,
- and tries to shake it [the sword] out,
- you prick using the point inclined down and also against the other side,
- and practice this against all strikes.
93v c notes
- Parallel construction, two angles of attack, present in german
93v d
93v d Latin (Sandbox)
- Etiam id observes,
- cum adversarius impetum exceperit,
- vel ensem tuum in primo conflictu contigerit,
- et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit,
- [Latin 94r Page 33]
- Verum iuxta latus frustra porrexerit,
- tum animosè ensem transfigas:
- Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit,
- vel nuditates versus,
- tum transmittere nolito,
- verum remaneas in ense ipsius haerens,
- atque inde contra proximam nuditatem laborabis,
- et ea ratione cavebis,
- ne te hostis urgere possit instando:
- neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.
93v d English (sandbox)
- Also observe this,
- when the adversary takes out the forward attack,
- or contacts your sword in the first conflict,
- and if he turns the point of his sword so it isn't against an opening at your body,
- Truly, he extends in vain next to the side,
- then you courageously pierce the sword through:
- But if you have kept your sword truly in front of your face,
- or the openings having been turned,
- then you do not want to send across,
- indeed you would remain adhering to the sword,
- and you would thence work against the closest opening,
- and you will beware that action,
- having been pursued, the enemy cannot threaten you:
- nor can he join the point to your openings.